9 entry daha
  • türkiye'de faaliyet gösterenleri alenen dolandırıcılık yapmakta ve çevirmenin hakkını gaspetmektedir. türkiye'deki çeviri bürosu-çevirmen ilişkisi geçen yılların ardından daha da sorunlu bir almış vaziyette. memleketteki her işin alabildiğine usülsüz yürütüldüğünü bilen büro sahipleri, ellerinde yasal nitelikte herhangi bir teminat bulunmayan çevirmenlere ödeme yapmıyor ya da -eğer çevirmeni biraz daha sağmak niyetinde iseler- aylara yayılan parçalı ödemeler yapıyorlar. ellerine geçecek paranın da müşterinin büroya ödediğinin üçte biri hatta daha azına denk olduğunu belirtmek lazım. türkiye'deki serbest çevirmenlerin kazancının ukrayna'dakilerin neredeyse yarısı kadar olduğunu da araya sıkıştırıvereyim.

    yiğidin harman olduğu diyarlardan gelen serbest çevirmenler bir türlü örgütlenemiyor. örgütlenmek genlerimizde yok çünkü. kimi çevirmenler örgütlenemedikleri gibi, çeviri bürolarının dayattığı koşulları ve düşük rakamları sorgusuz sualsiz kabul ederek meslektaşlarının durumunu zorlaştırıyorlar. bir çeviri bürosunun ödemeyi geciktirmesine itiraz edeceklerine klasik "firmadan parayı alamadık, ofise kedi girmiş, senin çeviriyi yemiş." türü mazeretleri kabulleniyorlar. firmanın yapacağı ödemenin çevirmeni bağlamayacağı, çevirmenin çevirisini teslim ettiği anda ödeme alması gerektiği idrak edilemiyor. allaha emanet bir iyimserlikle çeviri gönderip ofis sahiplerinin vicdanlı davranmasını umuyorsunuz. neticede bu şartlarda çalışan çevirmenler oldukça şartların düzeleceğini sanmıyorum. siz gene de bir çeviri bürosuna iş bıraktığınızda, muhtemelen gariban bir bağımsız çevirmenin hakkının yeneceğini bilin ve işlerinizi doğrudan bağımsız çevirmenlere emanet etmeye gayret edin. eğer çevirmenseniz işbu facebook grubuna katılabilir ve sıkça "vay adiler" diye söylenebilirsiniz.
24 entry daha
hesabın var mı? giriş yap