ulysses
-
nevzat erkmen'i övenlerin muhtemelen kitabın ingilizcesine hiç bakmadıkları kitap. tabii ki bilinç akışı tekniklerinin ağır biçimde uygulandığı yerlerde bize ne demek istediğini hissettirmiştir ama holy'yi mübarek god'ı allah, ve lost gibi basit bir kelimeyi (not:cümle de aynı basitlikte) yitik diye çeviren bir çevirmen benim anlamak istediğimi bozuyor. tamam, zor kitap ama adamı övüp durmaya gerek yok. yabancı dilde yapılan şakaları türkçeye çevirmek her şey değil.
edit: bu entrynin zamanın ötesine gitmesi hoşuma gitmiyor. bu eleştirilebilir bir şey ve ingilizce bilen herhangi bir insan bunu anlayabilir. gerçekten zor değil. ne bileyim tartışabiliriz tabi ki ama hani zor bir durum da değil.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap