4 entry daha
  • karamazov kardeşler'deki karmazinov çılgınlığının yanısıra, bir noktada hortumcu anlamında düşündüğünü sandığım anaforcu diye bir terim (?) üretmiş çevirmen. şu anda hatırlamadığım başka isim yanlışlıkları da mevcuttur kitapta, ayrıyetten kitabın en azından bir yerinde, tamamı düzgün cümlelerle yazıldığı için dostoyevski'nin tarzından kaynaklanması mümkün olmayan garip, yarım, bir cümle bulunur. tabii burada çevirmen kadar (hatta belki daha fazla) kitabın editörünün de sorumluluğu var, ama yine de bir çevirmenin editöre minimum iş bırakan türünü daha takdire şayan bulduğumdan, nihal yalaza taluy'un versiyonunun asıl okunması gereken çeviri olduğunu düşünüyorum. naçizane fikir.
16 entry daha
hesabın var mı? giriş yap