5 entry daha
  • ingilizce-türkçe internet sözlüklerinde rastlanan "öncelikli" yerine, bağlamına göre, "öncedenlikli" veya "beklenti kesici" gibi kulağa pek de alışık gelmeyen türkçe karşılıklar kasılabilir.

    ara not: ingilizler ve eski kolonilerinin halkları ilk başta kendi kulaklarına aşina gelmeyen kelimeleri net ve kesin ifade ihtiyacına binaen hiç de utanmadan sıkılmadan oluşturuyorlarsa, türkçe gibi eklemlenebilme özelliğine sahip bir dilin bu işi hayli hayli becerebilmesi gerekir. o yüzden, nereden çıktı bu ucubiklik demek yerine zihnimizdeki kavramları aktarabilmek ve meramımızın parazitsiz anlaşılmasını hedeflemek daha hayırlı olur kanaatindeyim.

    ayrıca, esasen deterrent kelimesinin tam karşılığı olan "caydırıcı" veya "yıldırıcı" sıfatları da preemptive ile kapladıkları ortak anlam yüzeyleri açısından epeyce örtüşüyor ve türkçede bunların kullanımı yerine göre uygun düşebilir.

    (bkz: preempt)
3 entry daha
hesabın var mı? giriş yap