nasıralı isa
-
the passion of the christ filminde, aktörlerin aramicesiyle yaklaşık /yeşwa ennazret/ gibi telaffuz edildi bu isim.
jimmy akin'in sitesinden okuyabildiğim kadarıyla ise göre /işowa'nasraya/ gibi birşey. http://www.jimmyakin.org/…005/05/aramaic_names.html
kendi ismimin bütün çabalarımdan sonra bile yabancılarca yanlış telaffuz edildiğini bildiğim için, 2000 yıl öncenin telaffuzunu birebir tutturmanın imkansız olduğunu tahmin ediyorum.
ismin yanına yer adı bitiştirmek yaygın bir kullanım: ankaralı namık, atinalı timon, sinoplu diyojen vb. "isa" isminin orijinali her neymişse, bunun vaktinde yaygın bir isim olmuş olmaması için bir neden yok.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap