4 entry daha
  • yıllar boyu "bunları biliyor muydunuz?" havasındaki köşelerde ve iletilerde okuduğumuz herşeyin ve dahasının bir araya toplandığı, oldukça eğlenceli bir kitap. ancak biraz üstünkörü bir tercümeye sahip olduğunu düşünüyorum.

    örnek vermek gerekirse, "kırkayağın kaç ayağı vardır?" sorusu altında şöyle bir cümle geçiyor: "'kırkayak' kelimesi, latince 'yüz ayak' anlamına gelen 'centipeda' kelimesinden gelmektedir." şimdi "centipeda"dan gelen türkçe "kırkayak"** mıdır, yoksa ingilizce "centipede" midir?

    bir diğer örnek, "'gergedan'"ın yunanca 'rhino' (burun) ve 'keras' (boynuz) kelimelerinden meydana gelmesi". peki, türkçe "gergedan" mı, ingilizce "rhinoceros" mu?

    bunlara benzer birkaç örnek daha gözüme çarptı. maalesef bu durumu açıklayan bir "çevirmenin notu" veya "editörün notu" da bulunmuyor. kanaatimce bu gibi karışıklıklara kurban gitmemesi gereken bir kitap. gerekli düzenlemelerin yapılıp yeni bir basımının çıkartılması pek hoş olacaktır.
62 entry daha
hesabın var mı? giriş yap