5 entry daha
  • ingilizce intelligence kelimesinin iki anlamından biri olan "zeka" yerine bir diğeri olan "istihbarat, bilgi toplama" kullanılarak türkçeye çevrilmesinin daha uygun olduğunu düşündüğüm terim. zira iş zekası denince kafada doğrudan birşey uyanmamakta, "ne demek yani işin zekası mı olur, işin başındaki adamın zekası olur" gibisinden birşey akla gelmekte. halbuki yapılan şey bir iş hakkında ayrıntılı bilgilerin tutulması ve gerektiğinde bu bilgilerin anlamlı bir rapor haline getirilmesi, yani istihbarattır.
21 entry daha
hesabın var mı? giriş yap