689 entry daha
  • kapak tasarımlarında çevirmen ismi ve baskı sayısı gibi gereksiz detaylar sik gibi duruyor.

    sevgili can bunu hiç kimse söylemedi mi? ya da artık utku lomluya katkılarından dolayı teşekkür edip yeni tasarımcılar mı bulmalısınız?

    çevirmene elbette saygımız var, ama çoğu sadece profesyonel olmaktan öteye gitmeyen kelime işçileri. bu yüzden bir dünya çeviri roman hak ettiğinin aksine bok tatı veriyor.

    şimdi elimde bir seçkin selvi çevirisi var. baktım kendisi tam bir dinozor, 85 koca sene, dünya kadar roman çevirip insan bir tane kurmaca ürün veremez mi? bir ömür yetinerek nasıl geçer aklım almıyor. elbette bir tomris uyar performansı beklemiyorum ama 60 sene kurmaca çeviren bir insanın elle tutulur bir romanı illa ki olmalı.

    yetenek çok başka bir şey elbette, çevirmene saygı duyuyorum ve siz de yazara saygı duyacaksınız, çevirmen adının yeri kapak içi ilk sayfadır.
hesabın var mı? giriş yap