• "yok boyle bi$ii???

    lakin $oyle bi$iiler war belki alakalidir:
    seksim geldi
    seksin rengi"

    durugörüsü ile güldüren, gabrial garcia marquezin yüzyıllık yalnızlık adlı kitabın çevirmeni. bahsi geçen eserin onuncu basımının baş taraflarında şöyle bir açıklama vardır "bu kitabın daha önceki basımlarında, ilk 66 sayfa seçkin selvi'nin çevirisi değildi. can yayınları'nca yeni basımı yapılırsen seçkin selvi, hem bu bölümü yeni baştan çevirdi, hem de bütün çeviriyi gözden geçirdi. böylece ilk kezu çeviri bir bütünlük kazanmış oldu" bu not ise çevirenin ne denli ilgi çektiğini, dilbaz biri olduğunu filan açıklamaya yeterlidir. fakat merak edilir ki, bu dilini sevdiğimin çevirmeni nerelidir, nedir, necidir, ne yer, ne içer?
    ilgi çekmesinin nedenini hemen izah edeyim. dilde ikilemeler, aliterasyonlar, unutulmuş kelimeleri umulmadık anlarda kullanmalar, işte bunlar ilgi çeker. "bir alay" kalıbının bir alay kullanılması da başka bir güzellik. çevirmen alay mı ediyor ne kelimelerle?
    tekrir, cinas, aliterasyon vb. edebi sanatları isabetli bir şekilde kullanıp sempati yaratan bu insana ne kadar tebrik filan şeyedilse azdır.
  • efenim ufak çaplı ideefixe araştırmamız gösterdi ki, entrynin sahibisi şahıs başka güzel çevirilere de imza atmış. örneklere bakalım.

    - arkadaşım che guevara, ricardo rojo, payel yayınları
    - ay sarayı, paul auster, can yayınları
    - baba gibi yar olmaz, fitzhugh dodson, özgür yayınları
  • "turkiye'de kitap okuyan herkes mutlaka benim bir cumlemi okumustur" sozunun sahibi cagan cilizoglu gibi soyadlara da donem donem sahip olmus gozu gordukce ceviri yapacak olan isinin ehli kisi.
  • çevirmenliği yanında dönemimizin en önemli tiyatro eleştirmeni. tiyatro eleştirisi yaptığı için hiçbir ödenekli, özel tiyatroyla organik bağa girmemiş, bu yönüyle de bir elin parmağını geçmeyecek sayıdaki insanların arasında yerini almış iyi öğretmen, anneanne, abla ve insan sarrafı...
  • ikinci bir azra erhat vakıam. isabetsiz cinsiyet tahmininden mütevellit.
  • paul auster'in şans müziği ve ay sarayı kitaplarını çevirmiştir
  • paul auster'in yakında yayınlanacak son kitabı brooklyn çılgınlıkları'nı da çevirmiştir.
  • 8 mayıs tarihinde füsun akatlı ile birlikte can yayınları toplantı salonunda bir etkinliğin kahramanı olacak, kıskanılası çeviri dinazoru.

    basın bülteninden copy paste de yapalım ki tam olsun:
    "kitap çevirmenleri meslek birliği çevbir’in bu dönem can yayınlarının toplantı salonunda 15 günde bir yapmaya başladığı çeviri toplantılarının ikinci konuğu, çevirmenlikte 50. yılına giren seçkin selvi olacak. moderatörlüğünü füsun akatlı’nın yapacağı, çeviride elli yıl başlıklı toplantıda seçkin selvi kendi kişisel çeviri tarihi ve türkiye’de kitap çevirmenleriyle yayınevleri arasındaki ilişkilerin değişen ve değişmeyen yönleri hakkında dinleyicilerle söyleşecek.

    seçkin selvi

    çevirmenlikte 50.yılına giren seçkin selvi üsküdar amerikan kolejini bitirdikten sonra öğrenimini dil tarih ve coğrafya fakültesi ingiliz dili ve edebiyatı bölümünde sürdürdü. meslek yaşamını çevirmenlik, gazetecilik ve tiyatro eleştirmenliği dallarındaki paralel çalışmalarıyla yürüttü. 1971-1980 yılları arasında "tiyatro 70" dergisini, 1981-1982'de "edebiyat 81" dergisini çıkardı ve genel yayın yönetmenliğini üstlendi. 1982-1993 döneminde günaydın ve sabah gazetelerinde köşe yazarlığı yaptı. 1986 yılından bu yana milliyet sanat dergisinde tiyatro eleştirileri yazıyor. müjdat gezen sanat merkezinde dört yıl tiyatro eleştirisi dersi verdi. 1998-2006 yıllarında yeditepe üniversitesi tiyatro bölümünde öğretim görevlisi olarak eleştiri dersi verdi. 1957 yılında başlayan çevirmenlik alanında tiyatro, felsefe ve edebiyat dallarında 132 yapıt çevirdi. 16 yıl da bir halkla ilişkiler ajansında genel müdür olarak görev yaptı. şimdi can yayınları’nda editör olarak çalışıyor."

    50 yıl! dile kolay... diline kolay.
  • j s bach'ın "iyi düzenlenmiş klavye"* başlıklı yapıtının kırk çeşit çevirisini gördüm şu sonu belli ömrümde : "düzgün akortlu piyano" mu istersiniz, "iyi tampere edilmiş klavye" mi, "iyi ayarlı piyano" mu? yoksa "güzel düzenlenmiş piyano" mu dersiniz, "eşit düzenlenmiş klavye" mi, "iyi yedirimli klavye" mi? alın gidin beğendiğinizi. ama bu "emektar" çevirmenin yorumuna yaklaşanını ne gördüm ne de sanırım bir daha görebilirim şu ölümünden sonrası olmayan ömrümde. seçkin selvi, paul auster'in "şans müziği" adlı romanında (can yayınları, 1998; s. 173), sanırım anneanne olmanın da getirdiği iyimser bir hümanizmayla, bach'ın yapıtını "iyi huylu tuşlar" diye çevirerek şimdilik ödülü olmayan bir çevirmenlik başarısına imza atmış.

    bn. selvi'den aldığım esinle ben de bir çeviri önerisi sunmak istiyorum "das wohltemperierte klavier"in (ya da "well tempered clavier"nin) türkçe karşılığı olarak şu bitmek bilmeyesi ömrüm bitmeden (hem böylece sayın çevirmene dolaylı olarak da olsa hörmetlerimizi sunmuş oluruz) :

    "elleri öpülesi tuşlar".

    *

    ek : haydi bir de aklı başında çeviri önerisi vereyim o eşsiz yapıta : "doğru düzenle çalınmış klavsen (için prelüd ve fügler)"...
  • dün öğrendim ki, kendisinin 149. çevirisi de çıkmış."ingilizce biliyor musunuz? konuşulunca anlıyor musunuz?" diye sormak istedim şaka olsun diye. ama beni "pencereden atmasın!" diye vazgeçtim.
hesabın var mı? giriş yap