ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap
nihat hatipoğlu'nun isyanı
-
- “düşmanının hastalığına, üzüntüsüne sevinmeyi bilmeyen bir kültürümüz vardı”
çok doğru hepsini sikip attılar. :)
nihat hoca'ya da cevabım: herkes ölecek hocam, ne sandınız siz yaşayacak biz ölecek miyiz :)
asgari ücretin 100 dolar altı olduğu dönem
-
aynı zamanda pek kimsenin asgari ücret almadığı,
örneğin bir işçiye asgari ücret veririm dediğiniz zaman gülerek uzaklaştığı,
insanların gerçekten 'maaş' aldığı,
inanmazsınız belki ama maaşla kahvaltılık bile alınabildiği,
ve şaka değil bak gerçekten emekli ikramiyesiyle ev alınabildiği dönemdir.
emekli ikramiyesi ve ev.
@malibudur ve @kasmayagerekyok nickli arkadaşların hatırlatması üzerine;
dolarda da bir enflasyon olduğunun ve doların alım gücünün de seneler içinde azaldığının, o günün 100 doları ile bugünün 100 dolarının da aynı şeyi ifade etmediğinin altını çizmek gerekir.
buradan
artan dolar miktarını ve haliyle doların değerinin düşüşünü görebilir,
buradan da
yıllara göre aşağı yukarı bir hesaplama yapabilirsiniz ki asgari ücretin dolar bazında da değer kaybettiği çok net görünüyor.
edit: ekleme
özgüveni olmayan gelinin sunduğu sevr antlaşması
-
size bir şey söyliyim mi? muhtemelen erkek tarafı bu şartları kabul etmiştir. o kadın bunları yazacak cesareti erkek tarafından almıştır.
japon ve çinli'yi ayırt edemeyen beyinsizler
-
debe editinden sonra bir ekleme: başlık başa kalmış. bu utançla fazla kalamamış arkadaş belli ki ahahah.
dostum sen de japon'la koreli'yi ayırt edememişsin.
japon 3 aslında bir koreli. adı da song hye kyo.
bu durumda beyinsiz kim oluyor?
ekleme: japon arkadaşları olan biri olarak söylüyorum; onlar bile çinlilerle korelileri japonlardan ayırt etmekte zaman zaman güçlük çektiklerini söylüyorlar. sana n'oluyor demezler mi?
al bir fotoğraf daha.
ekleme 2: dostum japon 3'ü değiştirmişsin de bari edit yapsaydın. ayıp değil mi, insanı yalancı çıkarıyorsun. hem entry'yi değiştirdiğin de belli oluyor ahaha. kaçabilirsin ama saklanamazsın.
ekleme 3: senin çinli 5 de koreli çıktı yaa. onun adı da ju ji hoon imiş. hatta trt'de bir ara yayımlanan düşlerimin prensi (goong) adlı dizideki başrol. ahaha. tanıdık gelmesine şaşmamalı.
bak bu da kendisine ait bir görsel.
neymiş, google görsellere japon çinli falan yazıp önümüze çıkan ilk fotoğraflara atlayıp burada millete beyinsiz demiyormuşuz. millete öylece beyinsiz demek hoş olmuyormuş, değil mi?
debe editi: debeye ilk kez giriyorum. mutlu ve gururluyum ahah. buradan bana şükela veren herkese, sürekli kore dizisi yayımlayan trt'ye ve japon arkadaşlarıma sonsuz teşekkürler!
ailenin komik kısa mesajları
-
annenin cep telefonu- sdhkjsdhkahlksdhakl
lae- anne bisi mi demek istiyorsun?
annenin cep telefonu- ben baban, nasil annen taklidi yapiyorum ama hahahahah
lae- ?!?!?!?!
okul basıp küfreden milli eğitim şube müdürü
-
milli egitim muduru olmak isteyen akebe cocugu.
ohal ince yüzünden ilan edildi
-
ortaasya'dan ince'nin tayini ciktigi icin ayrildik.
bekçinin çamaşırları toplayın ıslanmasın demesi
-
insanlar artık insanlığa şaşırır olmuşlar.
çocuklarla girilen komik diyaloglar
-
bazen çocukları çok da küçümsememiz gerektiğini gözümüze gözümüze sokan diyaloglardır.
5 yaşındaki yiğenim: 5yy
ihe sade: is
5yy:amca
is: söle canım
5yy: amca ben sana ottus ikki deditebiliğ miyim
is: dedirtebilirsin
5yy: hayıı , sen dediğtemezsin diyeceksin
is: iyi, dedirtemezsin
5yy: otus , dört daha kaç eder
is: otuz dört
5yy: oleyy , oleyy!! dedittim dedittim.
is: ne alakası var, sen 34 dedirtmicektin ki 32 dedirtecektin
5yy: ahahahha, bak 32 dedin
is:...!(vay şerefsiz)
yabancılarda türkçenin fonetik algısı
-
yabancıların konuştukları (dolayısıyla aşina oldukları) dile göre değişen farklı fonetik algılardır. çeşitli ülkelerden insanlarla uzun süre bir arada yaşandığında bu farklı algılar rahat bir şekilde anlaşılmaktadır. şöyle ki; avrupa'nın batısındaki dilleri konuşanlar, türkçeyi fonetik olarak genellikle "sert ve kaba" bir dil olarak algılamaktadır. buna karşın doğu avrupa ülkelerinden gelenlerin kullandıkları dil gruplarına göre, türkçe'ye dair pozitif fonetik algılayışları gözlemlenebilir. bu anlamda özellikle slavik dilleri konuşanların türkçe'nin fonetik yapısına garip bir hayranlıkları vardır. fakat örneğin; fransız, ispanyol, portekiz ve italyanlar; türkçe'nin fonetik yapısını "agresif" bir dil gibi algılarken, rus, leh, çek, slovak veya ukraynalılardan ise ekseriyetle kulaklarında hoş bir etki bıraktığı izlenimlerini duymak mümkündür.
bu bir tarafta pozitif, bir diğer tarafta ise negatif etki bırakan değişken fonetik algılarda; türkçe'deki "ç" ve "ş" gibi bazı sert sessiz harflerin yaygınlığın bir etkisi olduğunu sanıyorum. slavik dilleri kullananların bu harflere kulakları daha çok aşina ve yatkınken, diğer bazı batı dilleri konuşanlar içinse tam tersi bir durum söz konusudur.