• bir ihtimal sedat kapanoğlu’nun okuduğu ve etkisi altında kalarak dijital ortama “ekşi sözlük” adıyla uyarladığını düşündüğüm, gustave flaubert’in zamanının ötesindeki eseri. inci tanesi.

    fransızca aslından (bkz: le dictionnaire des idees recues) türkçeye sema rifat ve elif gökteke tarafından türkiye iş bankası kültür yayınları, hasan ali yücel klasikler dizisi için çevirisi yapılmıştır.

    “…flaubert’in sözlüğünde beklenen tanımlar değil de, bunların yerine geçen ve gerçek tanım süsü verilmiş karşılıklar, yargılar, halk arasında yaygın olan yanlış kanılar, saçmalıklar vardır.

    flaubert, hınzırca bir tavırla gerçekleştirmeye çalıştığı amacına ulaşmış gibidir bu yapıtla; anlamsal açıdan okura yardımcı olacak herhangi bir dayanak noktası sunmadığı için onu tanımlar karşısında yalnız bırakmış, kendi kendine karar verme durumunda bırakmış, bocalamasana ortam hazırlamıştır….”

    ekşi sözlükte ise bu durum, ‘entry’ yazan bütün yazarlar tarafından bir biçimde gerçekleştirilmekte*.

    örneğin rastgele sayfaları çeviriyorum, işte kelimeler ve tanımları:

    baca( cheminee): her zaman tüter. ısınmayla ilgili tartışma konusu.

    minnettarlık: dile getirilmesi gerekmez…

    hugo, victor (victor hugo): siyasetle uğraşması gerçekten büyük hataydı.

    sülün( faisan): akşam yemeğine pek yakışır.

    yeldeğirmeni(moulin): bir manzarada hoş durur.

    leylak: hoşa gider çünkü yazın habercisidir.

    legion d’honneur madalyası ( decoration de la legion d’honneur): bu madalyayı alaya almalı, ama elde etmek için de can atmalı. madalyayı elde edince de ‘ ben istemedim ki’ demeli.

    dolandırıcı( escroc): hep yüksek sosyeteden çıkar.

    kuşku(doute): yadsımadan beterdir.
hesabın var mı? giriş yap