• nobel odulunu kazanan ilk afrikali.
  • nobel edebiyat ödülü kazanan ilk afrikalı desek daha doğru olur.
  • death and the king's horseman isimli tiyatro oyununun yazarı. arthur miller "bu çağın trajedisi yoktur" konulu yazısını bu oyunu okuduktan sonra geri çekmiş, tekzip yayınlamıştır bildiğim kadarıyla.
  • dedication şiirinin yazarı:

    earth will not share the rafter's envy; dung floors
    break, not the gecko's slight skin, but its fall
    taste this soil for death and plumb her deep for life

    as this yam, wholly earthed, yet a living tuber
    to the warmth of waters, earthed as springs
    as roots of baobab, as the hearth.

    the air will not deny you. like a top
    spin you on the navel of the storm, for the hoe
    that roots the forests plows a path for squirrels.

    be ageless as dark peat, but only that rain's
    fingers, not the feet of men, may wash you over.
    long wear the sun's shadow; run naked to the night.

    peppers green and red—child—your tongue arch
    to scorpion tail, spit straight return to danger's threats
    yet coo with the brown pigeon, tendril dew between your lips.

    shield you like the flesh of palms, skyward held
    cuspids in thorn nesting, insealed as the heart of kernel—
    a woman's flesh is oil—child, palm oil on your tongue

    is suppleness to life, and wine of this gourd
    from self-same timeless run of runnels as refill
    your podlings, child, weaned from yours we embrace

    earth's honeyed milk, wine of the only rib.
    now roll your tongue in honey till your cheeks are
    swarming honeycombs—your world needs sweetening, child.

    camwood round the heart, chalk for flight
    of blemish—see? it dawns!—antimony beneath
    armpits like a goddess, and leave this taste

    long on your lips, of salt, that you may seek
    none from tears. this, rain-water, is the gift
    of gods—drink of its purity, bear fruits in season.

    fruits then to your lips: haste to repay
    the debt of birth. yield man-tides like the sea
    and ebbing, leave a meaning of the fossilled sands.
  • yağdığını düşünüyorum

    yağdığını düşünüyorum onun
    kuraklıktan salıverilmiş diliyle
    ağzının açılmamış tepelerinden, dolarak
    yüklü müjdeyle,
    onun yükseldiğini gördüm
    o apansız bulutu, küller içinden. yerleşerek
    buluştular kül rengi bir çemberde, içinde
    durmadan dönen bir ruh.
    ah, o yağmalı elbette
    akıldaki bu kuşatma tutmalı bizi
    tuhaf kederler içinde, öğreterek
    kederin sessizliğini.
    ve onun nasıl çırpındığını
    ürkütüp saydam şeyleri kanatları üstünde
    bizim istediklerimizin, koyu özlemleri yakıp
    kaçınılmaz vaftiz törenlerinde.
    yağmur düdükleridir çalınan
    boyun eğme inceliğinde,buralardan uzakta.
    hâlâ boyun eğmeyen, bu, benim
    çıplak kayaları çöken dünyamın
    buluşmasıdır seninle.

    çeviri: haydar ergülen
  • 1934'te nijerya'da doğmuştur.tam adı akinwande oluwole soyinka'dır.kalabalık ailesi yoruba kökenlidir.geniş bir ailesi olduğu için savaş, din, söylenceler ve aileyle ilgili birçok öykü dinleyerek büyümüştür.üniversiteye ingiltere'de gider, ama ülkesine dönüp afrika tiyatro sanatı okumayı seçmiştir.nijerya'daki üniversitelerde tiyatro ve edebiyat dersleri verir.1960'da tiyatro kurarak kendi oyunlarını sahnelemiştir.ilk önemli tiyatro oyunu nijerya'nın bağımsızlığını kazanmasını konu alan ormanların dansıdır.tiyatro oyunlarının kaynağını nijerya kültüründen alır.çoğu kez yorubaların tanrısı ogunun kendisi, yazıları ve halkı için ne kadar önemli olduğunu söyler.ogun'u yaratış ve yok ediş tanrısı olarak tanımlar.ogun, geleneksel olarak savaş, av ve demir tanrısıdır.
  • donald trump’un abd başkanı seçilmesinin ardından, abd’den ayrılacağını açıklayan ilk ünlü. 20 ocak 2017 tarihinde ülkeyi terk edecekmiş.

    link
hesabın var mı? giriş yap