pun intended
-
maddox'in "nobody cares if your puns were inteded" baslikli yazisi bu konuya cok guzel deginir.
http://www.thebestpageintheuniverse.net/…cgi?u=puns -
(ksz: pardon the pun)
-
turkce karsiligi soyle bir seydir:
niyetimiz kimseyi kirmak degildir,
surdakini buraya koymak degildir,
arada bir zulfi- yare dokunduk,
tam yerine rastgeldi tevriye koyduk. -
bir kelimeyi veya kelime grubunu hem ilk anlamında söylediğini hem de bile bile kelime oyunu yaptığını (aslında mecazını da söylemek istediğini) belirtmek için kullanılır.
tersi olan "no pun intended" ise, "ben bunu asıl anlamı ile kullanmak istemiştim, kazara orada bir kelime oyunu oldu. demek istediğim bu değildi" anlamına gelir. -
(bkz: kinaye)
-
-
ing.: metin içerisinde çift anlama sahip anlatımın kasıtlı yapıldığını belirtmek için kullanılır. şimdi burada akademik bir örnek vermek isterdim ama saçma örnekler konuyu daha rahat anlamaya yardımcı olurlar.
örneğin; 'you can tune a guitar, but you can't tuna fish' (pun intended).
türkçeye şaka yapıyorum diye çevirebilirsiniz ama daha güzel olanı kinaye kasıtlıdır diye çevirmektir. benim kişisel tercihim ise tevriye kasıtlıdır diye çevirmektir (bkz: tevriye).
bunun tersi olarak no pun intended vardır. konuşurken yahut yazarken denk gelen ama sizin kastetmediğiniz ikili anlamlarda şaka yapmadığınızı belirtmek için kullanılır. gayet ciddiyim, şaka değil anlamları vardır. bunu çevirirken kasıt yoktur diye çevirebilirsiniz. bence daha güzeli kinaye kasıtsızdır diye çevirmektir. yine kendi çevirilerimde, eğer ciddi bir metin ise tevriye kasıtsızdır diye çeviriyorum ama daha rahat çevirilerde sadece ciddiyim yahut şaka yapmıyorum diye çeviriyorum.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap