no pun intended
-
(bkz: no pun in ten did)
-
-
-
yarra yering dendiğinde sadece şaraptan söz etmek istiyorum anlamına gelendir
-
no offenceten once yapilan standart hakaret gibi, yapilan asagi yukari her pundan sonra da bu laf soylenir.
bildigin klasik anglosakson yavsakligi baska bir sey degil.
ha konusmaya renk katar, yerli yerinde kullanabilen insanlar witty olarak nitelenebilir etc. -
-
bu yazarı dört kelime ile anlatın deseniz o yazarı (bkz: hasbro yılbaşı reklamı rezaleti) diye anlatırdım.
(bkz: hasbro yılbaşı reklamı rezaleti) kafayı bozmuş ekşisözlük yazarı. -
ing.: konuşurken yahut yazarken denk gelen ama sizin kastetmediğiniz ikili anlamlarda şaka yapmadığınızı belirtmek için kullanılır. gayet ciddiyim, şaka değil gibi anlamları vardır. akademik bir iki örnek vermek isterdim ama saçma örnekler konuyu daha rahat anlamaya yardımcı olurlar. o yüzden;
--- 'that pistol is so tiny looks like he could be a son of a gun. sorry, no pun intented!' (son of a gun, onun bunun çocuğu gibi bir anlama gelen deyimdir ama burada kelimelerin ilk anlamı ile kullanılıyor - silah çocuğu). [örneği urban dictionary'den aldım, hoşuma gitmişti]
bunu çevirirken kasıt yoktur diye çevirebilirsiniz. bence daha güzeli kinaye kasıtsızdır diye çevirmektir. kendi çevirilerimde, eğer ciddi bir metin ise tevriye kasıtsızdır diye çeviriyorum (bkz: tevriye), ama daha rahat çevirilerde sadece ciddiyim yahut şaka yapmıyorum diye çeviriyorum.
bunun tersi olarak pun intended vardır. metin içerisinde çift anlama sahip anlatımın kasıtlı yapıldığını belirtmek için kullanılır. türkçeye şaka yapıyorum diye çevirebilirsiniz, ama bence daha güzel olanı kinaye kasıtlıdır diye çevirmektir. yine benim kişisel tercihim ise tevriye kasıtlıdır diye çevirmektir. -
-
“alınmak yok ama” veya “kasıt yoktur” manalarına gelmektedir.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap