nur beier
-
1970'li yıllardan beri arnavutköy amerikan kız koleji'ni bitirdikten sonra üniversite okumak için gittiği danimarka'da yaşayan, türkçe ile bağlarını koparmamış ve ingilizceden de çeviri yapabilen, ama daha çok danca, isveççe ve norveççeden yapacağı çevirilerle tanıyacağımız taze bir kitap çevirmeni.
karen blixen'den çevirdiği "yedi harika hikâye" birkaç ay önce iletişim yayınları'ndan çıktı. soren kierkegaard'dan "baştan çıkarıcının günlüğü" çevirisi yıl sonuna kadar, "korku ve titreme" ise 2013'te türkiye iş bankası kültür yayınları tarafından yayınlanacak. -
danimarkalı fantastik romanlar yazarı kenneth bøgh andersen'in dört ciltlik şeytan savaşları dizisinin de danca orijinalinden çevirmenidir. dizinin ilk iki cildi ('şeytanın çırağı' ve 'ölümün zarı') pegasus yayınları'ndan bir süre önce çıkmış, kalan iki cildin de 2013 başlarında çıkması beklenmektedir.
-
önsöz okuma alışkanlığı “şöyle bir göz atmak”tan ibaret şahsıma, zevkle önsözünü baştan sona okutmayı başarmış çevirmen. artık ismini gördüğüm eseri gönül rahatlığı ile alırım; zira okunmaya değer olmasa, çevirmenliğini üstlenmeyecek bir donanımda olduğu aşikar .
-
christian jungersen'in istisna ve kayboluyorsun adlı kitaplarını çevirmeye çalışan kişi. kitapları okurken sinir krizi geçirmemek elde değil. gerçekten çevirisi çok kötü. türkçeye hakim değil. dizgi hataları da eklenince işkenceye dönüşen bir okuma sizleri bekliyor.
-
kendisini soren kierkegaard'ın ''sevginin işleri'' adlı kitap çevirisi ile tanıdım. okurken yazarın değil de çevirmenin yazısını okuyor gibi hissediyorum, sürekli nasıl daha güncel çevrilebilir diye düşünmekten kitaba odaklanmak zorlaşabiliyor.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap