• italyanca ve ispanyolca çeviriler yapan tercümanımız
  • neyyire gül işık yükseköğrenimini italya’da floransa üniversitesi edebiyat ve felsefe fakültesi’nde yaptı. yurda dönünce istanbul üniversitesi edebiyat fakültesi fransız ve roman dilleri ve edebiyatları bölümü’ne okutman olarak girdi (1971). 1986’da yeni kurulan ispanyol dili ve edebiyatı anabilim dalı’nın yönetimine atandı. bu görevlerini 1997 güzüne değin kesintisiz sürdürdü. madrid complutense üniversitesi’nde türk dili ve edebiyatı dersleri veriyor, yazarlık ve çevirmenlik uğraşını sürdürüyor.

    montale’nin şiir evreninde anlamsal yapılar (1978), ispanya, bir başka avrupa (1991) başlıklı kitaplarından başka, i. svevo’dan zeno’nun bilinci (azra erhat çeviri ödülü) ve yaşlılık; i. calvino’dan varolmayan şövalye; l. sciascia’dan oyunun kuralı; juan goytisolo’dan denemeler (yeryüzünde bir sürgün –seçki–, 1993) ve osmanlı’nın istanbulu (2002); ortega y gasset’ten denemeler (tarihsel bunalım ve insan –seçki–, 1992), insan ve herkes (1995), üniversitenin misyonu (1998); antonio muñoz molina’dan ne mutlu! (1999) başlıklı çevirileri vardır.

    -yky'den alıntı-
  • ankara'da doğdu. yükseköğrenimini floransa üniversitesi edebiyat fakültesi felsefe bölümü'nde tamamladı. iü edebiyat fakültesi'nde italyan dili ve edebiyatı anabilim dalı ile ispanyol dili ve edebiyatı anabilim dalı'nda öğretim üyeliği yaptı. gasset, svevor, ıbanez, goytisolo, sciascia, tabucchi gibi yazarların eserlerini dilimize çevirmiştir. yaşar kemal'in sarısıcak ile nazım hikmet'in memleketimden insan manzaraları'nı ispanyolcaya çevirdi; ispanya: bir başka avrupa adlı bir kitap yayımladı. halen universidad complutense de madrid'de türk dili ve edebiyatı dersleri veriyor.

    - can yayınları'ndan alıntıdır-

    curzio malaparte'nin ikinci dünya savaşını konu alan kaputt eserini türkçeye çevirmiştir.
  • cumhuriyet gazetesi'nin 1968 mayıs'ındaki nüshalarında öğrenci işgali altında olan italyan üniversitelerinin içinde bulunarak edindiği izlenimlerini yazdığı bir yazı dizisi bulunan yazardır. yaptığı tespitlerin ne kadar haklı olduğu bugün bakıldığında çok net görülüyor.
  • şu an elimde josé ortega y gasset'in iki kitabı var ve ikisini de neyyire hanım çevirmiş.

    ilki yky'den çıkan "üniversitenin misyonu" (bkz: misión de la universidad) eylül 1998'deki 1. baskı.

    diğeri, metis'ten çıkan "insan ve 'herkes'" (bkz: el hombre y la gente) ekim 1995 ve yine 1. baskı.

    neyyire hanım, üniversitenin misyonundaki ilk sayfada, gasset'le ilgili özgeçmiş bilgisini verirken "el hombre y la gente"yi "insan ve adamlar" olarak çevirmiş.

    şimdi kitaplar bana bakıyor ben kitaplara.
    (bkz: dunya hassas insanlar icin bir cehennemdir)/ goethe
  • bu tercümanın türkçesi yok yahu.
    zeno'nun bilinci kitabını çevirmiş. abartısız söylüyorum, anlatım bozukluğu olmayan bir cümlesi dahi yok. yky ve can yayınlarıyla çalışıyormuş üstelik. yazık. çok yazık.
  • mahşerin dört atlısı'nı da çevirmiş. hayatımda okuduğum en kötü ikinci çeviri. ilki de bu sözde çevirmenin zeno'nun bilinci adlı çevirisiydi.
    bu iki yalap şalap çeviriyi okurken önce kendisi adına utandım, sonra da can yayınları ve iş bankasi yayınları adına bir daha utandım.
    umarım yayinevleri burayı okuyordur.
    lütfen bu çevirmenin kitaplarını yeniden çevirin!!!!
  • çevirmenin türkçesinde ciddi problemler olduğu bariz. farklı farklı yayınevlerinde çıkan çeviri kitaplarında benzer problemler görülüyor. ama çok ağır eleştirilmesi gereken birileri varsa bu kişiler çevirmenden çok kitabın editörlüğünü üstlenenler.

    birkaç notum var çevirmenimiz hakkında,

    entrylerde zeno'nun bilinci çevirisinin kötü olduğu söylenmiş, arkadaşlara katılıyorum. ilginç olan kitap türkçede ilk kez yayımlandığında fethi naci kitap hakkında bir yazı yazmış ve çevirmeni neyyire gül ışık'a övgüler dizmiş.

    curzio malaparte'nin can pazarı da neyyire gül ışık çevirisinden yayımlanıyor. en azından ben problem görmedim güzel bir okuma oldu. kitaba bir de sunuş yazmış, güzel bir yazı ancak yazının sonunda malaparte'nin bir diğer önemli eseri kaputt'un nasıl bittiğini yazması gerekir miydi?
hesabın var mı? giriş yap