*

  • gustave flaubert'in cemal süreya çevirisi romanı. fransız edebiyatının mai ve siyahı. l'education sentimental namındaki bu roman, 1971 yılında cem yayınları tarafından "bir delikanlının romanı" diye ilk baskısını yaparken 1982 tarihli adam yayınları baskısı aynı çeviriyi "gönül ki yetişmekte" adıyla basmıştır. olaylar fransa'da geçmektedir.
  • türkiye'de daha çok madame bovary ile tanınan gustave flaubert'in memleketi fransa'da en ünlü olan ve muhtemelen tüm devlet okullarında zorunlu olarak okutulan l'éducation sentimentale histoire d'un jeune homme romanının türkçe adı. başlık olarak gayet başarılı bir çeviri* olduğunu düşünüyorum.

    ayrıca, pierre bourdieu'nün bu roman üzerine yaptığı bir analiz olan "the rules of art: genesis and the structre of the literary field" (les règles de l’art: genèse et structure du champ littéraire) (1992) isimli kitap, edebiyat sosyolojisi alanında yapılmış ve yayınlanmış en sağlam çalışmalardan biridir.
  • iletişim yayınları'ndan çıkan cemal süreya çevirisini okuyorum. çeviri mi sorunlu yoksa kitap mı anlamıyorum artık. çevirisinin sorunlu olmasını istemem; cemal süreya gibi biri çevirmiş. kitabının sorunlu olmasını hiç istemem; flaubert bu yahu, boru mu?

    çok mekandan mekana ve kişiden kişiye atlama sahnesi var. karakter betimlemeleri iyidir, bir şey diyemem. kafamda net canlandırabiliyorum. cümlelerin kopukluğunu hissedebiliyorum paragraflarda, sevmedim bunu. okumaya devam etmeyi deneyeceğim ama. umarım değişir fikrim, merak ediyorum kitabı çünkü.
hesabın var mı? giriş yap