*

  • orijinal adı les amants du pont neuf olan film.
  • filmin adının çevirisinin kaynak metin için sadece anlam kaybına yol açmadığını, erek metin açısından yeni anlamlar kazandırabileceğini gösteren bir çeviri. türkçede "köprüaltı"nın verdiği anlama tersinlemeli (ironik) bir gönderme mevcut.
  • aynı yakadan karşı şehirin ışıklarını yanyana izleyemeyen aşıklardır..
    iki düşman yakayı yakın eden kendi köprülerinden her aksam kendi kıyılarına vururlar..ve hep karşıdan bakarlar birbirlerine, köprü üstü zamanlar haricinde..
  • (bkz: denis lavant)
  • nedense serbest çağrıştırdı... (bkz: rıhtımlar üzerinde)...
  • şevket akıncı'nın bu şarkısını duyduğum an elbette isminden aklıma la fille sur le pont geldi, ne de güzel etti.

    gel kollarıma sevgilim, gidelim
    buralardan uzak yerlere gidelim
    geceler, geceler, geceler geçsin
    doğuralım güneşi ellerimizle

    tut ellerimden sevgilim, gidelim
    kalkan gemilerden birine binelim
    seneler, seneler, seneler geçsin
    söyle kaptana,
    gemi bir ömür boyu gitsin

    lala la la laa..
    ne olursun
    lalalala laaa
    ne olursun
    lalalaa rararaaa
    ne olursuuusona ermesin

    gecelerin içinden gel sevgilim
    geçmişlerin içinden gel sevgilim
    seneler, seneler, seneler geçsin
    biz birer anı olarak kalalım

    gel kollarıma, gidelim
    burası çok soğuk sevgilim
    aşkın öldüğünü sakın görmeyelim
    aşkın doruğunda biz ölelim

    lala la la la lalaaa.....
    ne olursun
    lala la la laa laaaa
    ne olursun
    ra rara ra raaaa
    ne olursuuusona ermesin
  • "birini seviyorsan yarın ona şöyle de : "gökyüzü bembeyaz."
    eğer o bensem şöyle cevap veririm : "ama bulutlar kapkara."
    böylece birbirimizi sevdiğimizi anlarız."
  • "bırakalım paris çürüsün"
  • birazdan bana yine o garip şeyleri yaşatacak olan film.
    neyseki filmler var, yoksa fotosentezim boşa gidecekti.
hesabın var mı? giriş yap