japonca ve çince kelimelerde imla sorunsalı *
-
bu başlık aslında (japonca ve çince kelimelerin türkçe yazılımında telaffuz ve imla sorunsalı) olarak açılması gerekiyordu fakat 50 karakteri fersah fersah geçtiği için bu şekilde açıldı.
bu dillerdeki kelimeler ** orjinallerinde latin alfabesi kullanılarak yazılmazlar.*** bu durumda tercüme eden kişi duyduğu kelimeyi kendi alfabesi ile yazarken kendi dilinin fonetiğini kullanır*. bu durumda mesela kotegaşi diye duyulan bir kelimeyi ingilizce kökenli bir yazar kotegaeshi diye yazması muhtemeldir. kelime doğru telaffuz edildiği sürece bunda bir sorun yoktur.
fakat türklerin bu tip kelimeleri kendi aksanlarını kullanarak daha doğru telaffuz ettikleri de bir gerçektir.* yani biz bu tip kelimeleri kendi duyduğumuz gibi yazarsak daha rahat ederiz. fakat söz konusu kelime wing tsun gibi dünya üzerinde yer etmiş bir kelime ise bunu vingçun diye yazmak tabiki beyhudedir. fakat biz gene de bilelimki bu tip kelimeleri germen veya latin kökenli bir dil konuşan birinden doğal olarak daha kolay telaffuz ederiz.
japonca telaffuz örnekleri için bakınız:
http://www.aikiweb.com/language/audio.html
ayrıca
(bkz: wing tsun)
(bkz: jeet kune do)
(bkz: aiki do)
(bkz: aiki jujutsu)
(bkz: kaizen aiki jitsu) -
(bkz: pinyin)
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap