• alm. kalp agrisi

    weltschmerz'le olan benzerligi, tabi ki schmerz'ten kaynaklaniyor, ama daha derinlere daldigimizda, görüyoruz ki, herzschmerz'in ask gibi gelip gecici seylerle cok fazla alakasi yoktur. cok daha iclerde, saklilarda, gizlilerdedir herzschmerz.

    duydugum kadariyla gönül kelimesinin hic bir baska dilde tam olarak karsiligi yokmus. almancada da yok. seele, geist - ikisi de tam olarak yakalamiyorlar gönlün anlamini. ama herz, schmerz ile birlestiginde, bu tabire yaklasmayi basarabiliyor. gönlün yara almasiyla alakalidir herzschmerz, saatlerce aglayip tepinmekle alakasizdir. askla da ilgili olabilir, ama örnek olarak ergen asiklarin herzschmerz'i olmaz, onlarin histerisi olur, melankolisi olur, bu ikisi birlesir de felaketler olusur. herzschmerz ise daha büyüktür; daha cok agri verir anlaminda büyük degil, daha büyük bir alani kaplar, hayatin her tarafina isler; tatsizlik verir, ironisi ise insanin aklina pek gelmemesidir. vardir, durur bir yerlerde, ama bagirmaz.*

    peki ben bunlari neden kalp agrisi basligina yazmiyorum da, buraya yaziyorum? nüans farkini sevdigimden, dilleri koruma amaciyla, almanca güzel bir dil, evet.

    **
hesabın var mı? giriş yap