• keyifle takip ettiğim, eserleri rusça orjinalinden çeviren kıymetli bir çevirmen. kendisini helikopter basımlı gülünç bir adamın düşü ile tanıdım. rus yazarlardan hikaye okunacaksa tercih edilmesi gereken çevirmenlerin başında geliyor, önsözleri de pek hoş. ingilizce'den çevirdiği iren özgür- imam hatip okulları (kitap yayınevi) de okunması gereken çok hoş bir incelemedir.
  • çevirilerinde (ithaki bilimkurgu klasikleri serisi) akla gelebilecek her kelimeyi, deyimi, atasözünü türkçe'ye çevirerek, bilimkurgu okurlarını aptal yerine koyan hanım. sarı çizmeli mehmet ağa, gayme aklıma ilk gelen çeviri garabetleri... ya hu bir dipnot koyuver, okuyucu hem orijinal yapıyı öğrensin hem de anlam bütünlüğünü sağlamak için açıklamasını yapmış ol.
  • beyaz zambaklar ülkesinde'nin remzi kitabevinden çıkan versiyonun çevirmeni. her bölümde dipnotlarla petrova giydirmiş kendisi. bu kadar popüler olmuş ve beğenilen bir kitap için (ki ben abartıldığını düşünüyorum ve beğenmedim) birçok bölümde petrov'un salladığını belirtmiş. çeviriyi istemeyerek yapmış gibi görünüyor.
  • suç ve ceza çevirisinde her sayfada beş kere falan "horgörü" kelimesini kullanmasını garipsediğim çevirmen. rusçam yok orijinalini bilmiyorum ve belli ki kelimeyi çok sevmiş çevirirken ama inanılmaz koparttı beni kitaptan okurken. 447. sayfada mesela "horgörüyle sustu" diye bir cümle var. diğer bölümlerde de iki üstteki yazarın belirttiği gibi fazlasıyla bir yerelleştirme çabası içine girmiş. tabii bu çeviri dünyasında zaten yüz yıldır tartışılan bir şey ama ben okur olarak bir rus klasiğini, bir ege köyünde geçiyormuş gibi okumaktan çok zevk almıyorum.
  • rusya adında bir kitabı notebene yayınlarından çıkan yazar. kendisinin rusya analizleri oldukça sağlamdır ve objektifliğine güveniyorum. rusya'nın tarihine ve politikalarına az çok ilgisi olan herkes okumalı kendisini.
  • zamanımızın bir kahramanı kitabının önsözünde biz okurlara şahane giydirmiş bir çevirmen. önsözleri okumayı seven biri olarak genele bakınca haklı ve komik buldum. okuduğum ilk çevirisi olacak bitince editlerim
  • ukrayna'nın rusya tarafından işgali sırasında putin propagandasını destekler içerikler paylaşan çevirmen ve yazardır.

    aldığı eğitim sayesinde objektifmiş gibi görünür bir yazı dili kullanabilse de, aslında bütün perspektifinin vasat bir 'batı karşıtlığı' üzerine kurulu olduğu hemen anlaşılır.
    daha çirkin ihtimal ise rus devleti ile finansal ilişkisinin olabileceğidir.
    rus halkından şahsen tanıdığım her insan aksini söylediği halde, kendisi rusya'nın ukrayna'yı işgali başladığından beri rus halkının putin'e desteğinin arttığını iddia eden itibarsız bir anket(om vakfı) bulup twitter'da paylaşmıştır.

    kendim bir rus edebiyatı tutkunuyum ve hazal yalın'ın kitaplığımda bulduğum bir çevirisini pragmatik amaçla kitaplığımdan çıkardım. çünkü büyük rus yazarlarının anlatmaya çalıştığının içeriğini ve fikrini kendisinin hiç anlayamamış olduğunu gösterdi. aktarımına nasıl güvenilir?
  • ahahah değerli hazal yalın'ın çevirdiği kitabı çıkarmış ergen kişisi (yaştan bağımsız). hazal yalın gibi insanları tanıyamıyorlar, kendileriyle aynı motivasyonu taşıdığını zannediyorlar, hani özgür demirtaş her şeye cevap veriyor ve biri övünce çok seviniyor, eleştirince üzülüyor ya, bunlar da öyle. hatta başka yerlere de yazmalısın bence bunu, "çok değerlisin ya". sen özelsin.

    bir de "kendi-lerini" farklı yerde konumlanmaya çalışmaları yok mu :) işte amerika ve batı medyası önüne ne koyarsa ona kafa sallayıp inanıyorsunuz. kötü bir şey de değil, geçen gün sevan nişanyan anlatmıştı bunu, bayağı mutluluk eylemidir, fakat bir yerden sonra gerçekle yüzleşince kötüymüş.
  • entelektüel kapasitesini çöplüğe çevirmiş bir çevirmen. türk entelijansiyası böyle kütüklerle dolu maalesef. iki yabancı dil ile yüklü bir kültürel sermayenin çıktısı olan makalelerine, tivitlerine falan bir bakın, inanamazsınız. 1978 senesinde basılmış yavan bir pravda yazısı havasını almamak elde değil. laf ebeliğiyle ambalajlanmış primitif batı karşıtlığı düzleminde tekrarlanan aynı kof ezberler ile dünyanın değişimine ve gelişimine kör sağır kalmış bir teorik donmuşluk. resmen küf kokuyor -ki burada şahsına münhasır bir durum yok, bu çevrelerdeki darkafalılık yüzeye her çıktığında insanı dehşete düşürüyor. ukrayna'nın işgalini ne kadar coşkuyla karşıladığını sözde bir soğukkanlılığın arkasına gizleme çabası ise öğürmenize sebep olabilir.
  • ahaber, akit muhabirleri kendisinden daha tarafsız habercilik yapıyor olabilir. inanılmaz bir seviye hakikaten.

    https://i.imgur.com/mic8iuc.png
hesabın var mı? giriş yap