• oulipoculardan birinin, raymond queneaunun orijinalinden ve fransızcasından dilimize ve türkçeye çevrilerek kazandırılmış, egzersiz do sitil ve işkence do sitil çalışmasının kitabı.
  • sanat eserleri evreninin edebi eserler alt kümesi (e) içerisinde fransızca'dan türkçe'ye çevrilmiş kitaplar kümesi (t) de bulunur. biçem araştırmaları (b) bu t kümesinin bir elemanıdır. f(x,y) bağıntısı e kümesinin elemanlarını, y insanına verdikleri keyfe göre 0 ile 100 arasında bir tam sayı ile ilintilendiriyor olsun. i türkçe bilen insanlar kümesinin bir elemanı olmak üzre f(b,i) < 50 eşitsizliği edebiyat meraklısı çok az i için doğru olacaktır.
  • kitap raymond queneau tarafından yazılmış. dün akşam alındı ve okundu. edebiyattan keyif alan insanlarca beğenilerek okunulacağı sanılıyor.
  • bu kitabın orjinali fransızcadır. ben orjinali fransızca olan bu kitabı dün satın aldım. dün satın aldığım orjinali fransızca bu kitabı, yani türkçe'ye çevirisini, bir çırpıda okuyuverdim. dün satın alıp bir çıprıda okuyuverdiğim orjinali fransızca olan ve fakat benim türkçesinden takip ettiğim bu kitabın edebiyat severler tarafından keyifle okunacağını sanıyorum zira ben orjinali fransızca olan kitabın türkçe çevirisini henüz dün satın almış olmama rağmen bir çırpıda okuyuverdim ve bir edebiyatsever olarak çok keyif aldım.
  • raymond queneau tarafından özel işaret veya harflerle anlatılmış bu ciltli veya ciltsiz olarak bir araya getirilmiş, basılı veya yazılı kâğıt yaprakları bütününün türkçe dilden dile aktarısının, olay, düşünce, duygu ve imajların dil aracılığı ile biçimlendirilmesi sanatını seven memelilerden, iki eli olan, iki ayak üzerinde dolaşan, sözle anlaşan, akıl ve düşünme yeteneği olan en gelişmiş canlılarca rahat, huzur, afiyet ile bakılarak, sessizce çözümlenip anlaşılacağını veya aynı zamanda seslere çevirileceğini aklımdan geçiriyor, gözönüne getiriyorum.
  • raymand queneau böyle bir kitap yazarmış! sonra bu kitap armagan ekici tarafından türkçe'ye çevrilirmiş. ben bu kitabı alırmışım, okurmuşum felan. sonra, beğenirmişim, oha lan şahane falan olurmuşum, güzel olm bu kitap dermişim, edebiyatsever falan tipler varya hani, onlar fix beğenirler bunu olm diye düşünürmüşüm, koparmışız.
  • bir çeviri bu;
    keyifle okunası,
    okutulası.
  • keyifle okuduğumuz sözlük yazarlarının keyifli yorumları sonucu keyifle alıp keyif içinde okuyacağımız kesinleşen kitap.
  • sozluk yazarlari tarafindan hincal uluc usulu yazi yazma rehberinden orneklerle bezendirilerek imrendirilmis kitap. ama biraz daha "nasil guzel... nasil muhtesem" eklemeleriyle zenginlestirilebilirmis.*
hesabın var mı? giriş yap