• noktali olunca ise gayin harfi ortaya cikar
  • ibrani alfabesinde y şekline benzeyen harf. tarotta şeytan kartıyla ve astrolojide oğlak burcuyla özdeşleştirilir. "göz" anlamındadır.
  • türkçede olmayan harf. çok alaturka bir havası vardır. günümüzde arabeskte hala kullanılır, ama yazı dilinde bir karşılığı yoktur, anca şu şekilde yazılabilir: * inna a'tayna kel kevser
  • ayın çatlatmak vardır efendim bir de. söylenmesi biraz zor olduğu için, söyleyebilmek biraz incelik ister. hatta bununla ilgili bir fıkra da vardır:
    hocaya birgün gelirler, "hocam bi ayın çatlatsana" derler. hoca da:
    - anayın amı. *
  • ibrani alfabesinin onaltıncı harfidir ve "göz" anlamına gelir. tanrının yarattığı herşeyi izlemesi, tanrının gözlemi olarak tanımlanır. biçim olarak, içine vav yerleştirilmiş bir nun harfi şeklindedir. kuyruğu olan bir v harfini andırır. oğlak takımyıldızı uzaysal değerini, yani temel olarak bulunduğu yeri, ocak ayı ise zamansal değerini belirtir. karaciğer ile ilişkilendirilir ve deneyimlenimin ardından "öfke" olarak nitelik kazanır. tevratta geçen, israil tarihi figürlerinden, dan ile temsil edilir. üçüncü sefira binah* ile altıncı sefira tiferet* arasındaki yol onundur.
  • arapça'da sıklıkla rastlanan bir harf. telaffuzu zordur ve gırtlağı son derece yorar.
  • arap alfabesinin 18inci, osmanlı alfabesinin 20nci harfinin türkçe adıdır. (kaynak: tdk sözlüğü)
    bu harfin arapça telaffuzu için ve bu kelimenin göz, eşya gibi diğer anlamları için (bkz: ayn)

    ayın harfinin türkçede algılanışı ayrı bir inceleme konusudur.
    mesela "ali" isminin ilk harfi ayındır. a diye okunur.
    ömer isminin de ilk harfi ayındır. ö diye okunur.
    osman isminin de ilk harfi ayındır. o diye okunur.
    ulvî kelimesinin ilk harfi de ayındır*. u diye okunur
    üryan kelimesinin ilk harfi de ayındır. ü diye okunur.

    oysa bunların hepsi arapçada aynı sestir.yanındaki hereke değişebilir o kadar.
    yeni alfabe benimsendiğinde bu gibi değişken harfe sahip kelimelerinin yazılışının sorun olacağı da tartışılmış. mesela elifle başlayan kelime ile ya da vav ile başlayan kelime ile ayınla başlayan kelime sesteşmiş gibi görüneceği öngörülmüş. ama nasılsa dil devriminden sonra arapça kelimelerin hepsi atılacağı için bunun üzerinde durulmamış ve sadece türkçe sesler esas alınmış.
    bu bilginin kaynağını maalesef şu anda hatırlamıyorum ama uydurma değildir.
  • bu arap harfi, ibrahim tatlıses' in "yarim giymiş beyaz (a)zya"* derken çıkarttığı "a" sesini verir.
  • medrese insanlarının bu harfle olan mücadeleleri sıklıkla anlatılır. doğruluğu pek tabii tartışmalı olan bu hikayeler içinde en doğrusu, ya da doğruya yakını, bir talebenin sebzecide yaşadığı olabilir.

    tecvid dediğimiz telaffuz belasıyla başa çıkmak için, kabak değil de kabag', bazı yerine ba'zu gibi süslemeler sıklıkla görülürmüş eskiden. hayatın her alanında kullanırlarmış ki hiç mi hiç unutmasınlar!

    "bag'gal amca bana bir kilo kabag'; yarım kilo da 'ıysbanag'!"

    cevab veremedi'ye o kadar da şaşırmamak lazım...
  • aslında ingilizce gibi batı dillerinde de var gibidir. örneğin, ingilizler battle kelimesini okurken, aradaki ''t'' leri yutar, ba * ayın * ıl gibi bir ses çıkar ortaya.
hesabın var mı? giriş yap