• * ing. mülksüzleşme yoluyla birikim. böyle de acaip bi çevirisi var.
  • (bkz: david harvey)
  • belki "el koymaya dayali birikim" veya "zor esasina dayali birikim" gibi ucube alternatif ceviriler de onerilebilir.

    ben buna uzun sure "istimlaki birikim" demek istemistim, ama bu zorla el koymaya dayali birikimi sadece devletin eylemlerine indirgemek olacagindan onu da tutmadim sonra. zira david harvey bu belirli birikim rejiminde devletin rolunu teslim etse de, daha cok piyasa yollu birikime ickin mulksuzlestirmeye dikkat ceker. ilk akla gelen ornek ozellestirme elbet.

    bu ceviri isi zor zanaat zahir.
  • nispeten pasif, sütliman bir süreci ifade eden mülksüzleşme yerine, işin içinde zor'un olduğunu vurgulamak adına el koyarak birikim ya da en güzeli mülksüzleştirme yoluyla birikim demek daha uygun. zaten kavramı ortaya koyan david harvey, bu zor'a atıfta bulunarak mülksüzleştirme yoluyla birikimi, sermayenin emek gücü de dahil bir dizi varlığı ele geçirip karlı kullanıma yönlendirmesi olarak tanımlar.*

    *d. harvey, yeni emperyalizm; everest yay., 2004.
  • zora dayali birikim, el koyarak birikim veya en dogrudan cevirisi gibi gorunen mulksuzlestirme yoluyla birikim kavramin guzel cevirileri.

    bence bunu alternatif olarak "cebrî birikim" olarak da cevirebiliriz.
  • harvey, mülksüzeştirerek birikimi özelleştirme, finansallaşma, krizlerin yönetimi ve manipulasyon ile devlet eliyle yeniden dağıtım olmak üzere 4 bileşene göre açıklıyor.
  • kontrollu tekellesme de denilebilen 19. yuzyildan itibaren zaman zaman uygulamaya konan yontem.
  • harvey reisin kavramsallaştırdığı; türkçeye bence mülksüzleştirme yoluyla birikim şeklinde çevrilmesi gereken söz.
hesabın var mı? giriş yap