• doksanlı yıllarda türk şiirine nefes aldırabilmiş sayılı şairlerden. ilk kitabının girişinde kendisinden "eskiden çok ciddi ve entellektüeldi, şimdi televizyona ve polisiye romanlara tutkun" diye bahseder ki, şiirindeki havayı da en iyi bu sözler özetler kanısındayım. hayata karşı şaşkın, yorgun ve yenik ama bu yenikliğin getirdiği bilgeliğin keyfini de süren bir anlatıcı vardır şiirlerinde. dünyası ingiliz şiirinin, özellikle ted hughes ve philip larkin'in, türk şiirinden de yahya kemal'in derin tesiri altında biçimlenmişe benzer. halen iskoçya'da yaşamaktadır. "kraliçe viktoria'nın düşü", "gece geçilen şehirler" ve "donuk ışıklar" gibi nefis kitapları vardır. göçebe bir ruh, bu kitaplar boyunca kendisine bir vatan arar. kah newcastle'da, kah eskişehir'de...
  • şairin "gece geçilen şehirler" kitabı enfestir.
  • "yağmur çiseliyordu;
    'ıslanmaktan nasıl kurtulacağını söyleyeyim,'
    dedi garson kız gülerek,
    'damlaların arasından yürü'.
  • ... "guz gunlugu" adli eserinden bir alinti:

    "yerinde saydiklarini bilenler, gittiklerini sanma yanilgisindan kurtulanlardir.
    cunku bilirler, hicbir yer olmadigini gidecek."
  • bu adam için orhan pamuk seneler önce, "yaşayan en iyi türk şairi" demişti de sonra murathan mungan, "bir dakka lan, tekrar et bakayım, iyi duyamadım" mı demişti sanki. ikinci kısmı sallıyor olabilirim aslında.
    (bkz: soğuğa açılan kapı)
  • "şimdi sen yoksun
    iyi ki yoksun
    bir çırpıda tüketmedim güzelliğini" **
  • güneydeki ülke roman tadında yazılmış bir gezi kitabıdır. enfestir, nefistir, şahanedir.

    hiç gitmediğiniz, belki de hiç bir zaman gidemiyeceğiniz avustralya'yı o kadar güzel anlatır ki, kitap boyunca oralı gibi hissedersiniz kendinizi.
  • "kar'da ne kadar orhan pamuk var?
    temel kahramanım ka’da benden bir şeyler var. sevgili şair arkadaşım şavkar altınel’den de bir şeyler var... ama mesela şavkar ingiltere’de, evlidir, siyasetle alakası yoktur. "

    orhan pamuk.

    http://www.milliyet.com.tr/…2/01/24/sanat/asan.html
  • iletişim yayınlarından çıkan (bkz: yaşlı gemici)'nin son sözü ve çevirisi ona aittir.
hesabın var mı? giriş yap