ışıl saatçioğlu *
-
dantenin la vita nuovasını çevirmek için gereken tüm altın konsantrasyonu göstermiş olduğu için defalarca kutlanması gereken bir yıldızın adıdır. kendisi bir dönem ankata üniversitesi dtcf italyan dili ve edebiyatı bölümünü ışıl ışıl aydınlatmıştır.
şimdi floransada sel'inart antiques and decorative arts gallery in sahibi -
çevirilerini italyanca'dan yapar.italo calvino'nun hayatı ve yapıtları üzerine deneme ve tezleri de bulunur. dante'nin yeni hayat'ını, giuseppe ungaretti'nin batık liman'ını, mario luzi'nin sevdiğim kadınsa müzik kitaplarını türkçeye çevirmiştir. ayrıca enis batur şiirlerini türkçeden italyanca'ya adapte etmiştir. türkiye yerine italya'da yaşamayı tercih etmiştir.
-
-
italyan şair mario luzi'nin 94 yılında yayımlanan simone martini'nin dünyevi ve semavi yolculuğu isimli kitabını 97 yılında yky'den türkçeye aktaran çevirmen.
-
çevirmemesini istediğim çevirmen.
yeni hayat’a yazdığı 15 sayfalık önsözde en az 3 spoiler vermiş; üstelik büyük bir eserin çevirisi şöyle dursun, doğrudan yazdığı yazıyı* bile anlaşılabilirlikten uzak kılmayı başarmış bir insan.
yemin ediyorum olmayan italyancamla sözlük kurcalayarak tercüme etsem, azıcık da google translate kullansam ben bile kendisinden daha düzgün bir metin çıkarırdım ortaya.
71 sayfalık kitap* 71 gündür ortalıkta geziyor. teşekkürler ışıl hanım, teşekkürler yky.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap