mot a mot
-
eger kasacaksak, "motamot" diye de telaffuz edilmemelidir. "mot" kelimesi "mo" diye okunur (fransizca, mâlum, bir harf israfidir). ancak kendisinden sonra sesli harfle baslayan bir kelime gelir ise o sondaki t sesi okunur. yani kisaca "motamo"dur dogru telaffuzu. (bkz: fransiz dil kurumu madalya takacak bana)
-
bizim memlekette mot'a mot derler.
-
"kelimesi kelimesine" anlamina gelen, ve turkce'de "motamot" $eklinde kullanilan fransizca sozcuk. genelde cevirilerin genel anlam du$unulmeden, sadece kelime anlamlari dile uyarlanarak yapildigini ifade icin kullanilir.
-
türkçeye motamot çevirmezsek, "bire bir çeviri" diye çevrilebilecek bir terimdir. nitekim türkçeye çeviri ile ilgili bir terim olarak girmiştir. ve çeviri yorum ister madem, bu söz öbeğinin bir yorumlu çevirisi de işte budur. hem bu çeviri motamot değildir *.
-
tam anlamiyla "kelime kelime". "kelimesi kelimesine" icin "au pied de la lettre" deniliyor galiba.*
-
bazı çevirmenler arasında chicken translate olarak bilinen olgu
-
"motamo" olarak telaffuz edilir.
ülkemizde motamot, mod amod, mota mod vs. şekilde okunur ve yazılır ve fakat. -
(bkz: literally)
-
-
basit hatalar yuzunden insanlara hakaret etmenin aksine, bu fransizca tabiri hatali telaffuz etmek insani okuz yapmaz.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap