• bir mal için "ulan sakata gelmeyelim" niyetiyle istenmiş/verilmiş para... kaparo diyenler de artistir, cuma kılmazlar.
  • cahil cühela yüzünden artık doğru yazılışı bu şekilde olmayan kelimedir.

    doğru yazılışı "kaparo" iken, artık dili dönmediğinden mi, zahmet etmediğinden mi, doğrusunu kullanmayıp götünden başka türlü uyduran cahil cühelaya uyan türk dil kurumu, doğru şeklini sözlükten kaldırıp "kapora" şeklindeki yanlış kullanımını sözlüğe sokmuştur.

    hani aslen markası "marlboro" olan sigaraya dili dönmeyenler "malbora" der ya, aynı onun gibi. ama philip morris "ulan türkiye'de bu sigaraya marlboro diyen yok. o zaman türkiye'de satılan sigaralarımıza "malbora" diye marka koyalım" demiyor. onu anca bizim türk dil kurumu yapıyor.

    yakında "şarz" kelimesi de "şarj"ın yerine yazım kılavuzlarına girer aha buraya yazıyorum.
  • kapmak fiilinden tureme kelime. o kapmasin ben kapayim hesabi. kaparo vermezsen kapar o.
  • ... (bkz: peşinat)
  • (bkz: kapora)nın dogru yazılı$ı.
  • kefil ile beraber bana yoz gelen ticaret kavramlarından birisidir. sen bana güvenmiyorsun ama ben sana güvenip para bırakıyorum. bir garip hede.
  • son günlerde silah alımı tartışmasıyla yeniden gündeme gelen sözcüktür.

    doğrusu "kapora" değil, "kaparo" olmalıdır. kökeni latince "elde etmek, almak, ele geçirmek" anlamına gelen "capere" fiiline dayanır.

    "kapora" galat-ı meşhurdur. doğru olduğunda ısrar edenlerden etimolojik köken istersek bulup getirmeleri mümkün değildir.

    ne yazık ki tdk da "kaparo" yerine "kapora" şeklini doğru kabul ederek kendine yakışan çapsızlığı yapmıştır.

    bu kadar zorlanıyorsanız pey akçesi deyin bence.
  • kapora ile aynıdır, teminat parasıdır, güvencedir, kötü sağlama almaktır.
  • kanunda * "pey akçesi" olarak geçer. cayma tazminatı niteliğinde değildir.
  • alici vazgectiginde beles paraya donusen sey.

    dusunsene, adamin biri gelip havadan para veriyo sana. tertemiz.
hesabın var mı? giriş yap