• haruki murakami'nin 1q84 kitabını da çok şükür türkçe'mize kazandırmıştır.sağolsun varolsun.
  • ankara üniversitesi japon dili ve edebiyatı bölümünün "çeviri canavarı" hocası. türkiye'de cok önemli bir boşluğu dolduran isim. zira can hoca el atana dek türkceye çevrilmiş tum japon edebiyatı örnekleri başta ingilizce olmak üzere diğer dillerden ikincil çeviri garabetlerinden ibaretti.hal böyle olunca kulaktan kulağa oyununda olduğu gibi türkceye ulaşmış hali tatminden cok uzak oluyordu. şükür ki artık yukio mishima, haruki murakami gibi isimleri kendi dillerinden çeviri ile okuma şansına sahibiz.

    bu arada kendisi japon bir eşe sahiptir. bu iki kültürün harmanı çocukları ciddi merak konusudur.

    kendisinin de vadi yayınlarından çıkmış bulunan "geçmişten günümüze japonya'dan türkiye'ye bakış" isimli bir eseri mevcuttur.
  • japon edebiyatı ve kültürü konusunda derya deniz bir hocadır.

    can yayınları'ndan çıkan tanizaki'nin nazlı kar isimli romanının japonca aslından yapılmadığını söylemişti. ya yayınevi bizi kandırıyor ya da hüseyin hoca yanılıyor, bilemedim şimdi. çevirilerin mutlaka aslından yapılması gerektiğini düşünüyor ki gayet yerinde bir düşünce.
  • kobo abe'nin unutulmaz eseri kumların kadını'nı türkçeye kazandıran çevirmen.
  • death note manga serisini türkçeye çeviren zat-ı muhterem.
  • murakami çevirilerini tekrardan alsa keşke diye düşündüğüm değerli profesör, japon tarihçisi. kendisinin dışındaki murakami çevirileri çevirmen farklılığından mıdır, yoksa eserin tuhaflığından mıdır bilmem, aynı tadı verememekte.

    ayrıca son 2 yıldır ankara üniversitesi japon dili ve edebiyatı anabilim dalı başkanıdır.
  • en son murakami'nin türkçe adıyla "koşmasaydım yazamazdım" kitabını çevirmiştir.
  • aşağıdaki metinleri bir yazısında kullanmış şahsiyettir:

    "on dokuzuncu yüzyıla kadar, doğu asya'nın mutlak gücü çin olmuştur."

    "... dünya medeniyetinin merkezini çin oluşturmakta, çevredeki halklar ise yarı-medenî ve yabanîler olarak görülmektedir. yarı-medenî olan halklar, çin ile resmî ilişkiler içerisinde olan kore, vietnam ve japonya gibi ülkelerdir. ... çin'de yabanî uluslar olarak değerlendirilen halklar ise çin sarayı ile bu tür bir ilişki içerisinde olmayan halklardır. bu halkların çoğu orta ve kuzey asya'da yaşayan göçebe halklardır." (çin'in tarihsel dünya kurgusu için söyleniyor)

    "japonya'ya ilk ayak basan avrupalılar olan portekizliler'in japonya'ya getirdikleri en önemli şey tüfektir."

    "... avrupalılar japonya'ya tüfeği getirdiklerinde, japonya'nın metal işçiliği konusunda avrupa teknolojisi ile boy ölçüşebilecek bir teknoloji düzeyine sahip olduğunu söyleyebiliriz."

    "genel olarak baktığımızda budizm, sadece insanlara karşı sınırsız hoşgörüyü öngörmekle kalmayan, tüm doğayla içkinleşerek sevgi ve saygı üzerine kurulacak bir yaşamı öğütleyen bir öğretidir."

    "... suzuki zen erdeminin temel özelliklerini, akıldışılık, sezgiye dayalı içgörü, tartışma götürmez kesinlik, olumluluk, algılar ötesi aşkınlık duygusu, kişisizlik-nesnesizlik, coşkunluk duygusu ve ansızın oluşma olarak belirtmektedir." (daisetsu teitaro suzuki'den, kendisine referansla söz ediliyor)

    "çay içme alışkanlığı, zen rahipleri tarafından çin'den ithal edilmiştir. meditasyonları sırasında rahiplerin uyanık kalmalarını sağlayan bir uyarıcı olarak içiliyordu."

    "içecek alışkanlığı açısından baktığımızda, eğer hıristiyanlık şarapla, islâm ise kahve ile özdeşleştiriliyorsa, zen öğretisinin de çay ile birlikte anılması gerekir." (alan wilson watts'a atıfla)

    "... insana zamanın sonsuzluğunu zihinde yaşatmayı öngören zen öğretisi ..."

    "... ayrıntılardan oluşan bu dünyadan daha önemli, her şeyin ardındaki nihaî ve kesin gerçeğe ulaşmaya yönelik arayış ..." (matsuo başo'nun şiirlerindeki temel vurgu olarak belirtiliyor)

    "haikularda mutlaka mevsim belirten bir sözcük kullanılır." ("haiku" geleneksel bir japon şiir türü)

    not: "japonya ortaçağı'nda zen ışığı" başlıklı, ağustos/05'te yayımlanmış bir makaleden alınmıştır.
  • profesör olmuştür...
  • ağustos 2015'te doğan kitap'tan çıkan haruki murakami'nin uyku isimli kitabı gerek çevirisi gerekse de şekli şemali ile on numara olmuştur; dilerim ki hüseyin can erkin, diğer murakami kitaplarını da japoncadan türkçeye çevirir.
hesabın var mı? giriş yap