cem soydemir
-
mircea eliade'ı mitler, rüyalar ve gizemler (myths, dreams and mysteries) çevirmiş, doğubatı'dan. eser, fransızca olarak (mythes, rêves et mystères) 1957'de çıkmış; 1959'da ingilizceye çevrilmiştir. tercüme umuyorum ki fransızcadan yapılmıştır. ne olursa olsun, eserler orijinal dillerinden çevrilmeli.
fransızca > ingilizce > türkçe. türkçeye gelene kadar yüzde kaç anlam kaybı oluşabilir?
eliade'ı çevirenlere baktığınızda çoğunluğu fransızca formasyonludur. (mehmet emin özcan, lale arslan özcan gibi) yine de en azından orijinal metinle bir mukayese yapılmalı. eliade ya da doğubatı özelinde demiyorum. yaptıkları şüphesiz güzel bir iş doğubatı'nın. hatta fransızcasıyla da karşılaştırmış olabilirler. benimki sadece bir okuyucu notu. çevirmen fransızca kısımlarında işin içinden çıkamayınca ingilizce tercümeden istifade edebilir, hatta çevirisini ingilizce tercümeyle de mukayese edebilir.
première parution (birinci baskı): 1957
http://www.gallimard.fr/…s/mythes-reves-et-mysteres
ingilizceleri:
https://www.amazon.com/…ary-realities/dp/0061313203
http://trove.nla.gov.au/…selectedversion=nbd2587495
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap