5 entry daha
  • zamanında her kim çevirmişse o şekilde kalmış bir yanlış çeviri ürünü, adeta bir galat-ı meşhur.
    mesela şu cümleyi ele alalım:
    "deformity secondary to neurologic conditions or spasticity"
    bu cümleyi "nörolojik rahatsızlıklar veya spastisiteye sekonder gelişen deformite" şeklinde çevirdiğimizde tıpçılar için bile muallak bir ifade ortaya çıkıyor.
    halbuki, bu ifadenin "nörolojik rahatsızlıklar veya kaslarda spastisitiye bağlı deformite" şeklinde çevrilmesi gerekiyor.
5 entry daha
hesabın var mı? giriş yap