7 entry daha
  • (bkz: dêre sorê)

    doğru yazılışı da okunuşu da "dêre sorê" olması gereken anonim bir şarkı.

    "dêre" kürtçede "fistan" demek bu şarkıda. "dêre sorê" kırmızı fistanlı demek.

    dêre kelime anlamı:
    https://ku.m.wiktionary.org/wiki/dêre

    ne yazık ki bütün entrylerde bu kelimeden kaynaklı çeviri hataları var. yazık şarkıya hem okunurken hem çevrilirken değişik şekillere girmiş. sadece bu kelime değil, deyimler de kötü "evimin sabrı" diye bir deyim yok türkçede. umarım birileri güzel bir şekilde çevirir. okumayı düşünen de doğru okur.

    şarkı sözlerini dikkatlice okursanız o kırmızı kilise nereden geldi diye sorgularsınız zaten.

    dêre sorê biçûk e
    dêre sorê biçûk e
    dest bi hine û neynûk e
    par qîz bû îsal bûk e
    par qîz bû îsal bûk e
    berxê sebra mala minê

    dêre sorê mezin e
    dêre sorê mezin e
    dest bi hine û bazin e
    par qîz bû îsal jin e
    par qîz bû îsal jin e
    berxê sebra mala minê

    iki kıtada da kadından bahsediliyor önce küçük/genç olduğu, sonra büyüdüğü anlatılıyor. yani ortada kırmızı kilise falan yok. şarkıda bir kelimenin yanlış telaffuzu yaşanmış bir olayı baştan sona bozabiliyor. hikayeyi yok ediyor.

    edit:
    daha kapsamlı bir inceleme:
    rohat alakom/ dêre sorê piçûkê
    alternatif link
    görsel
2 entry daha
hesabın var mı? giriş yap