i rest my case
-
gavur mahkeme ortamlı film veya dizilerinde avukat* veya savcı* kişinin taşı gediğe koyması sonucu ettiği laftır bu. dimağlarda yer etmiş güzel bir repliktir.
açıklamak gerekir ise, terimsel bir tamlamadır aslında:
case; dava, dosya manasında malüm.
o doğrultuda da birebir anlamı:
"söyleyeceklerim bu kadar" ifadesini verir.
amma velakin içerdiği kelime oyunu türkçeye birebir çevrilmesine engel teşkil eder. -
örneklemek de gerekirse;
- ama ben onu öldürmedim!
- öldürmedim diyorsun ama, bunu nasıl açıklıycaksın o zaman? (çıkarır bir delili baam diye masaya koyar)
- ee... ama ama...
- i rest my case. ("kodum çocuu" edası ile...) -
hemen akabinde
(a)-objection bıdı bıdı vıı vıdı?bıkı bık bık?ve bık bık bık?
(b)-objection permanent questions.
-accepted. -
ing. "ben diyeceğimi dedim."
-
(bkz: kalibi dinlendirmek)
-
(bkz: daha da bisey demiyorum)
-
kodum cocuu anlamına gelir ama çevirilerde görmeyiz pek.
-
-
(bkz: başka sorum yok)
-
genelde öncesinde "now i'm no fancy big city lawyer" gibi bir cümleyle desteklenen amerikan filmi klişesi.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap