• orient expressions'in "east 2 west ethno electronic tales from istanbul" albumune yerlestirdigi parca. muzigin guzelligi yanisira aynur dogan muhtesem sesiyle vokallerde.
  • yaklaşık olarak türkçesi :

    dera sorê biçûk e / kırmızı kilise küçüktür
    dera sorê biçûke / kırmızı kilise küçüktür
    dest bi hinne û neynûk e /eli tırnaklı ve kınalıdır (eli ve tırnakları kınalıdır da olabilir. bilen varsa düzelteyim)
    bar qîz bû îsal bûk e / eskiden kızdı, bu sene gelin
    bar qîz bû îsal bûk e berxê sebra mala minê / eskiden kızdı, şimdi gelin, evimin sabırlı kuzusu
    dera sorê mezin e / kırmızı kilise büyüktür
    dera sorê mezin e / kırmızı kilise büyüktür
    dest bi hinne û bazin e / elleri kınalı ve bileziklidir
    bar qîz bû îsal jin e / eskiden kızdı, bu yıl kadın
    bar qîz bû îsal jin e berxê sebra mala minê / eskiden kızdı, şimdi kadın, evimin sabırlı kuzusu

    şeklinde olan türkü.

    edit: bazı yanlışlar düzeltildi. teşekkürler cidalikenan
  • anlamı kırmızı kapı değil kırmızı kilise olan türkü.
    dêr: kilise

    konusunu da bir hıristiyan-müslüman aşkından aldığı söylenir.
  • zendegi sayesinde tanıştığım efsane şarkıdır. sağolsun, varolsun.
  • 'berxe sebra mala mine'
    evimin sabırlı koyunudur nedir be hacım.
    kuzudur o.
    evimin sabırlı kuzusudur o.
    anlam değişti mi. bal gibi değişti.
    aynur'a fena caz yakışır benden söylemesi.
    kızım bırak etniği. bırakma istersen de.
    bi billy holiday ol. bir nina simone ol.
    olursun yani.
    olur senden.
  • durduk yere aklıma gelen canım türküdür. mardin’deki kırmızı kilise bir gün sevdiceğim ile gezeceğim memleketimi. köyümüzün adı da kürtçe tepedeki kilise demektir. mardin’in süryani ev sahipleri bir bir çekilmiş bu topraklardan. sürgün edilen ermeniler de öyle. sonra onlara ait olan yerlere biz el koymuşuz. adı tepedeki kilise olan köyde yaşayan bir hristiyan yoktur aslında. ne acı.
  • (bkz: dêre sorê)

    doğru yazılışı da okunuşu da "dêre sorê" olması gereken anonim bir şarkı.

    "dêre" kürtçede "fistan" demek bu şarkıda. "dêre sorê" kırmızı fistanlı demek.

    dêre kelime anlamı:
    https://ku.m.wiktionary.org/wiki/dêre

    ne yazık ki bütün entrylerde bu kelimeden kaynaklı çeviri hataları var. yazık şarkıya hem okunurken hem çevrilirken değişik şekillere girmiş. sadece bu kelime değil, deyimler de kötü "evimin sabrı" diye bir deyim yok türkçede. umarım birileri güzel bir şekilde çevirir. okumayı düşünen de doğru okur.

    şarkı sözlerini dikkatlice okursanız o kırmızı kilise nereden geldi diye sorgularsınız zaten.

    dêre sorê biçûk e
    dêre sorê biçûk e
    dest bi hine û neynûk e
    par qîz bû îsal bûk e
    par qîz bû îsal bûk e
    berxê sebra mala minê

    dêre sorê mezin e
    dêre sorê mezin e
    dest bi hine û bazin e
    par qîz bû îsal jin e
    par qîz bû îsal jin e
    berxê sebra mala minê

    iki kıtada da kadından bahsediliyor önce küçük/genç olduğu, sonra büyüdüğü anlatılıyor. yani ortada kırmızı kilise falan yok. şarkıda bir kelimenin yanlış telaffuzu yaşanmış bir olayı baştan sona bozabiliyor. hikayeyi yok ediyor.

    edit:
    daha kapsamlı bir inceleme:
    rohat alakom/ dêre sorê piçûkê
    alternatif link
    görsel
  • cem yıldız abimizin thievery corp. seviyesinde aranjmanlara sahip şarkısıdır.
  • kürtçe çok eğlenceli bir govend. govend yani biz türklerin halayı anlamında. kürtler bizim bütün halaylarımızla coşar ve eğlenirler. herhangi bir kompleksleri yoktur.
    biz türkler de aynı şekilde davranınca daha çok zenginleşeceğiz.
hesabın var mı? giriş yap