öğle yemeğinde
-
(bkz: out to lunch)
-
msn de mesgul gozukup cevap verebilen kolpa insanları protesto etmek amacıyla iki senedir uyguladığım tokat gibi protesto. günde bir kere saat olarak protesto mahiyetinden çıksada anlamlıdır sadece ramazan ayında protestomu devam ettirmek amacıyla msn i hemen dönecek e ayarlıyorum bu kadarda düşünceliyim...
-
microsoft'un yine bir çeviri hatası olduğunu sanıyorum bu işaretin.
zira ingilizce karşılığı olan "out to lunch" günlük kullanımda;
- not paying attention or tending to business. [dictionary.com]
- not in touch with reality. [merriam-webster]
yani, "ortamla ilişkiyi koparmak, ilgilenmemek" gibi anlamlara geliyor.
bu durumda "yoqqq", "cewap yazamıyorummmm" gibi itici kullanımlar yerine böylesine güzel, manâyı alttan veren bir seçenek kullanılabilir gayet.
ayrıca: (bkz: windows türkçesi)
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap