• türkçeye -madıkça, -medikçe şeklinde ek olarak çevrilebilir.
  • tam meğer ki değildir. meğer ki ne demek yahu?

    -medikçe, -madıkça, dığı(n) sürece, diği(n) sürece olur.

    dün bir video izledim, adam şöyle diyor.

    "ı hurt my pinky, well, as a guitarist ı don't need it unless ı am picking my nose." meğer ki koyarak çevirebiliyorsanız valla bravo.
  • carol shields'ın feminist romanı. master sırasında mecburen okumuştum, ama dili akıp gidiyordu. daha sonra türkçeye "iyilik" adıyla çevrilmiş.

    kitapta feminizm böyle kör kör parmağım gözüne şeklinde değil de, erkeklerin bir türlü dinlemediği kadınlar şeklinde anlatılır. romanın baş kahramanı bir yazar ve çevirmen olduğundan dil konusu kitapta ana temalardan biri. zaten baş kahramanımızın birden dili tutulan kızı da bu dil ve kadın anlatımı konusunun merkezinde yer alıyor.

    roman filme de uyarlanmış ama bu uyarlama esnasında muhtemelen gişe kaygısıyla romanın en merkezi noktasında son derece korkakça bir değişiklik yapılmış:

    ----------- spoiler - - - - - - - - -
    romanda norah'nın dilinin tutulmasına neden olan olayda cadde ortasında kendini sessizce yakan kadın siyah çarşaf ve peçeli bir müslüman kadın. çarşaf ve peçe kadının sesinin kısıldığı ve kimliğinin bastırıldığının simgesi olarak görülüyordu.

    filmde ise norah yolda yürürken yanından çarşaf ve peçeli bir kadın geçip norah'ya gülümsüyor. sonrasında kaeşıdan gelen budist keşiş kılığında bir kadın üzerine benzin döküp yakıyor. budist keşişin sesini duyuramamasının kadının uğradığı toplumsal baskıyla ilgisi ne olabilir ki?

    müslümanların öfkesi yapımcılara zaten bir avuç olan budist keşişlerin öfkesinden daha ürkütücü gelmiş olmalı ki böyle bir değişiklik yapmışlar. ama romanın feminist mesajını da bir anda sıfıra indirmişler.
    --------- spoiler - - - - - - - - -
  • if not
  • her şarkısında ayrı güzelleşen amok'un beşincisi;

    care a less
    ı couldn’t care a less
    care a less
    ı couldn’t care a less
    care a less
    ı couldn’t care a less
    such a mess

    ı know it’s useless
    ı couldnt care a less
    care a less
    ı couldn’t care a less
    while my heart keeps returning
    ı am lost
    ı am weightless
    with my arms by my side
    ı am hope
    ı can break this
    ı am rust
    ı am waiting
    ı am here
    ı am weightless
    ı am rust
    rust
    rust
    rust
    rust
    care a less
    ı couldn’t care a less
    care a less
    ı know it’s useless
    ı couldn’t care a less
    care a less
    ı know it’s useless
    couldn’t care a less
    care a less
    ı know it’s you i guess
    couldn’t care a less
  • carol shields'ın muhteşem romanı.

    dört yıllık ingiliz edebiyatı serüvenimde geriye baktığımda, açıp tekrar okuma isteği uyandıran nadir kitaplardandır benim için. iyilik her yerdedir ama, insanın içinde değildir. norah bunu yüzümüze çok güzel bir şekilde vurur.
  • bu kelimeden sonra kural gereği ek bir olumsuzluk eki kullanılmaz çünkü unless içinde o olumsuzluk anlamını taşır.
    (bkz: if not)
  • amok numara 5. boards of canada'yı andırdı bana (aslında albümün tamamı).

    (bkz: atoms for peace)
  • (bkz: meğerki)
hesabın var mı? giriş yap