the bard's song
-
bu şarkının şuradaki canlı performans videosuna youtube'da şöyle bir yorum gelmiş:
"you know, you have written a masterpiece when, no matter how loud you sing, the crowd sings louder."
yani...
"bir şaheser (şarkı) yazdığını, sen ne kadar yüksek sesle söylesen de kalabalık senden daha yüksek söylediğinde anlarsın." -
haggard şarkısı.
(bkz: şimdi onlar düşünsün) -
beni hüzünlere boğan şarkıdır
çok seviyorum lan ben bu şarkıyı niye yaptınız bunu güzelim şarkıyı neden ooley ooley diye marş yaptınız
3 kulvarda kupa göremeyesin fenerbahçe
edit:bedduam tutmuş beyler -
canlı versiyonunu dinlerken gözümün önüne aragorn ve ordusu gelir.şarkının ilk kısmında ellerinde kılıçlarla savaşa giden adamlar ikinci kısmında ise kimi yaralı kimi sağlam ellerinde içkileriyle bardlara eşlik ederken
-
ilk dinledigim zamanlari hatirladigimda garip duygular havuzunda yuzmeye basladigim blind guardian parcasi. sozlerini de yazayim tam olsun :
now you all know
the bards and their songs
when hours have gone by
i'll close my eyes
in a world far away
we may meet again
but now hear my song
about the dawn of the night
let's sing the bards song
tomorrow will take us away
far from home
noone will ever know our names
but the bards songs will remain
tomorrow will take it away
the fear of today
it will be gone
due to our magic songs
there's only one song
left in my mind
tales of a brave man
who lived far from here
now the bard songs are over
and it's time to leave
noone should ask you for the name
of the one
who tells the story
tomorrow will take us away
far from home
noone will ever know our names
but the bards songs will remain
tomorrow all will be known
and you're not alone
so don't be afraid
in the dark and cold
cause the bards songs will remain
they all will remain
in my thoughts and in my dreams
they’re always in my mind
these songs of hobbits, dwarves and men
and elves
come close your eyes
you can see them too -
blind guardian'ın kutsal şarkısıdır. dinleyicisiyle arasındaki özel bağı oluşturan şarkıdır bir nevi. fenerbahçe ve seyircisi arasında bir bağ oluşturur mu bilmiyorum.
ama eminim hansi kürsch duyunca, mezarında ters dönücek, ardından da kemikleri sızlayacaktır. evet, biliyorum kendisi sapasağlam şu an, ama şarkıyı duyunca vefat edecek kendisi.. -
blind guardian'ı bana sevdiren parçadır.
dinlerken farklı diyarlara götüren parçalardan biri,
ve bunun için değerli bir parça -
çevirisi yaklaşık olarak şöyle oluyor.
şimdi biliyorsun hepsini,
ozanları ve onların şarkılarını
zaman aktığında,
gözlerimi kapatacağım.
uzaktaki bir dünyada,
karşılaşacağız yeniden.
ama dinle şimdi şarkımı,
gecenin şafağı hakkında olanı.
haydi söyleyelim ozanların şarkısını.
yarın alacak bizi,
evden uzaklara.
hiç kimse bilmeyecek adlarımızı,
ama ozanların şarkıları hep kalacak.
yarın alacak bizi.
bugünün korkusu bitmiş olacak,
sihirli şarkılarımızla birlikte.
tek bir şarkı var orada,
aklımda kalan.
cesur adamın öyküleri,
buradan uzaklarda yaşamış olanın.
şimdi bitiyor ozan şarkıları,
ve zaman ayrılmanın zamanı.
hiç kimse sormayacak,
bu öyküyü anlatanın adını.
yarın alacak bizi,
evden uzaklara.
hiç kimse bilmeyecek adlarımızı,
ama ozanların şarkısı hep kalacak.
yarın bilinecek hepsi,
ve sen yalnız değilsin.
öyleyse sakın korkma,
karanlıktan ve soğuktan.
çünkü ozanların şarkısı hep kalacak,
onların hepsi hatırlanacak.
düşüncelerimde ve düşlerimde,
onlar hep aklımda olacak.
hobbitlerin, cücelerin ve insanların
ve elflerin şarkıları.
gel kapat gözlerini
sen de görebilirsin onları...
not: kendi çevirimdir. çeviride herhangi bir hata olduğunu düşünürseniz, lütfen uyarınız. -
there is only one song
left in my mind
kisminda hansi abimin left kelimesini tam anlamiyla hissederek okumasi sebebiyle,derin bir hüzün tasiyan musiki eser. -
the forgotten tales'deki meşhur konser kaydının başındaki konuşmada hansi* ne diyor acep diye hep merak ettiğim şarkıydı. sadece "kukulayda" gibi bir sözcük anlıyordum konuşmada, o da almanca'da hiçbir anlama gelmiyordu maalesef. google arama motoru ve google translate'in destekleriyle sonunda öğrendim ne dediğini.
tüm konuşmanın almanca metni:
"kurz vor eurer letzten aufgabe noch ein wenig wasser, zumindest für einen teil von euch. der rest muss ins leere kucken, leider. jetzt bin ich mal gespannt, ob ıhr das noch lauter und schöner singen könnt als valhalla: the bard´s song..."
google translate abimize göre ingilizce'ye çevirisi:
"just before your last task a little more water, at least for a part of you, the rest must kucken nowhere, unfortunately now i'm curious if you can sing it louder and more beautiful than valhalla: the bard's song... "
görüldüğü üzere "kukulayda" diye anladığım kısmında google abimiz bile çaresiz kalmış. "yazık, maalesef" anlamlarına gelen "leider"i çıkardığımızda geriye ilginç "kucken" fiili kalıyor. ki uzun araştırmalar "kucken"ın almanca "gucken" fiilinin konuşma dilindeki hali olduğunu ya da bir şive oyunu olduğunu söylüyor. "gucken" da "bakmak"* anlamına geliyor. şöyle bi toparlayacak olursak:
"just before your last task, a little more water, at least for a part of you. the rest must look nowhere, unfortunately. now i'm curious if you can sing it louder and more beautiful than valhalla: the bard's song... "
(bkz: evrenin bilmecesini çözmüş gibi hissetmek)
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap