• bir mamül için sipariş verilen firma tarafından siparişi veren firmaya verilen teslim süresi, toleranslar vb. ile ilgili bilgileri içeren teminat.
  • almanca bir kelime. turkce:randevu. almanci turkcesinde cumle icinde kullanimi : "yarin doktorda terminim var"
  • genellikle "termin süresi" şeklinde çok yanlış bir biçimde kullanılır. nedenini bu başlıktan öğrenebilirsiniz.
  • almancada görüsme/toplanti/randevu anlaminda kullanilan termin, resmi görüsmelerde vereinbaren fiiliyle kullanilir (vereinbaren = kararlastirmak/ayarlamak).

    sayet randevu arkadasla esle dostla vs ise (resmi görüsme degil) ausmachen fiili daha uygun olabilir (ausmachen = kararlastirmak/olusturmak).

    konusma diilinde bunun "termin machen" olarak kullanildigina da rastlanir. (machen = yapmak demektir aslinda). bu yüzden bir yerde "termin yapmak" terimini duyarsaniz konusan kisinin alamanci oldugunu nokta atis tespit edebilirsiniz -> almanca tabiri mot-a-mot türkceye cevirme gafletinden dolayi alamancilarin siklikla düstügü bir hatadir bu kalibin kullanimi.
  • bi tarihte biyerde kalma, konaklama gibi bi hede yapılacaksa almanlar bunu belirtmek için ''termin'' der. alman operasyonu yapan bir turizm firmasında her 5 kelimeden biri ''termin'' dir.
  • 4,5 senedir hayatıma gerilim katan olgu. net stres kaynağı. sayesinde özel hayatımda her şeye ve her yere geç kalıyorum ve bundan da garip bir haz alıyorum.
  • dilimize almanca'dan geçmiştir..
  • deadline ile karıştırılan kelimedir. aslında öz türkçe "teslim süresi" çok daha yerinde bi' kullanımdır. proje takip işlerinin tek kelime ile tamamlanma/ teslim edilme süresini termin ifadesi ile karıştırmak inanılmaz saçmadır. yanlış kullanılan bir kelime daha işte. hayrlı işler.
  • temin süresi ile karıştırılan terim. termin şartları gibi bir tek başına şekilde belki mantıklı ancak temin süresi yerine termin süresi yazmak nasıl bir düşünce yapısı çözemedim.
hesabın var mı? giriş yap