le meteque
-
bir başka türkçe denemesi için rolldergisi yardımımıza koşuyor.
kıro suratımla
avare yahudi, yunan çoban kılığımla
ve yedi iklim her yana savrulan saçlarımla
bana hayal kuruyormuşum havası veren
ağarmış gözlerimle
ben ki artık pek hayal kurmuyorum
onca bahçeyi soyup soğana çeviren
arakçı, müzisyen
ve aylak ellerimle
hiçbir zaman asla açlığını gidermeden
içmiş, öpmüş
ve ısırmış ağzımla
kıro suratımla
avare yahudi, yunan çoban
hırsız ve serseri kılığımla
bütün yazların güneşine
ve bütün kadınlara
sürtünmüş tenimle
hiç mesele yapmadan
acı çektiği kadar
çektirmeyi de becermiş kalbimle
arafta acı çekmekten kurtulmak için
artık en ufak bir selamet şansı olmayan
ruhumla
kıro suratımla
avare yahudi çoban kılığımla
ve yedi iklim her yana savrulan saçlarımla
geleceğim ben, benim tatlı kulkölem
ruhkardeşimcanevim candamarım
senin yirmi yaşını içmeye geleceğim
ve asil prens
hayalperest ya da yeniyetme olacağım
hangisini istersen seç
`ve her günü
ebedi bir aşka çevireceğiz`ölesiye yaşayacağımız -
şarap içerken yazılmış gibi bi sarkı. bu ve benzeri sarkıları hep sarap sarhosluguyla yazılıyor zira.
(bkz: la boheme)
(bkz: hasret) -
fransızca sözleri hatunlarin efendi adam yerine pic tercihini detayıyla açıklayan şarkı. dünya umurunda olmayan "acı çekmiş ve dağılmış adam" tavırları ile göz kamaştırır bu metequeler. biraz green card'daki gerard depardieu, biraz hakan günday'ın piç'indeki dört kafadar kokarlar. kapılıp gidersiniz ne olduğunu anlamadan.
-
erkek yorumcuların kesinlikle daha icten ve guzel seslendirdigi sarki.
-
candan erçetin'in merak ediyorum isimli şarkısını bestelerken esinlendiği parça..
-
-
muhteşem tanju okan versiyonu için (bkz: hasret/#4647446)
-
zamandan ve mekandan soyutlanmak istediğinde dinlenmeli. yapacak işiniz gücünüz varsa hiç bulaşmayın tavsiye etmem. bittiğinde uykudan sıçrayarak uyanmak gibi bir etkisi oluyor zira..
-
el metec (katalanca) - le métèque (fr.), marina rossell (2011) yorumu: youtube
katalanca sözleri:
amb 'questa pinta de metecde jueu errant,
de pastor grec aquests cabells als quatre vents
amb aquests ulls sense color
que fan que sembli un somiador
quan de somiar ja no en sé gens
ı aquestes mans de trinxeraire
bohemi, músic i captaire
que han rampinyat en tants jardins
ı aquesta boca que ha besat
com ha begut i ha mossegat
que espera encara altres festins
amb 'questa pinta de metec
de jueu errant, de pastor grec
de lladregot i rodamón
ı aquesta pell que té el caliu
de tots els sols de cada estiu
ı tants amors que jo no ho són
amb aquest cor que ha sabut fer
sofrir tan com també ha sofert
sense dir mai ni molt ni poc
amb aquesta ànima que ja
no penso que es pugui salvar
del purgatori ni del foc
amb 'questa pinta de metec
de jueu errant, de pastor grec
ı aquests cabells als quatre vents
vindré on ets tu, dolça captiva
ànima amiga i font de vida
a beure'm els vint anys que tens
llavors seré príncep fidel
adolescent o bé rebel
com a tu et plagui d'escollir
ı junts farem de tot moment
ınstants d'amor eternament
que reviurem fins a morir
ı junts farem de tot moment
ınstants d'amor eternament
que reviurem fins a morir
musixmatch bunda çalışmadı ama google translate'e kopyalayıp yakın dillere çevirip kelime ve yapı benzerlik/farklılıklarına bakmak şu an benim için ilginç bi' aktivite.
----
orijinali: georges moustaki - le métèque (fr) (1969)
"avec ma gueule de métèque,
de juif errant, de pâtre grec
et mes cheveux aux quatre vents,
avec mes yeux tout délavés
qui me donnent l'air de rêver,
moi qui ne rêve plus souvent
avec mes mains de maraudeur,
de musicien et de rôdeur
qui ont pillé tant de jardins,
avec ma bouche qui a bu,
qui a embrassé et mordu
sans jamais assouvir sa faim... "
----
fransızca (orijinal) versiyonunun ingilizce çevirilerinden biri:
the foreigner
the face of a foreigner, a wandering jew, a greek shepherd
hair blown to the four winds,
and the faded eyes of a dreamer,
a dreamer who no longer often dreams,
with my thieving hands, my musician's hands, a prowler
who's stolen from so many gardens,
with my mouth that has drunk, and kissed and bitten
and never assuaged my hunger...
----
mısır'da doğan, fransız, italyan-yunan yahudi kökenli georges moustakihakkında bilgi:
giuseppe mustacchi, known as georges moustaki (born may 3, 1934, alexandria, egypt), is a french singer-songwriter of ıtalo-greek jewish origin, best known for his poetic rhythm, simplicity and composer of romantic songs. he has written songs for édith piaf (including "milord"), dalida, françoise hardy, barbara, brigitte fontaine, herbert pagani, france gall, and cindy daniel, as well as for himself. lyrics.com
----
el meteque (isp): böyle bir yorum varsa ben görmedim henüz.
----
aranjman dekadından hasret, tanju okan(1975), (orijinal plak kayıt) 45lik
"... dudaklarımda bir ateş
avuçlarımda alevsin
sensiz yalnız sensiz içim
ilahımsın sevgilimsin
sen benim her şeyimsin"
melek mi, şeytan mı? filminden hatırladığımı sandığım ama sahneyi bulamadığım parça.
----
film hakkında viki bilgisi: melek mi şeytan mı, senaryosunu burhan bolan'ın yazdığı, mehmet dinler'in yönettiği 1971 yapımı türk filmidir.
----
candan erçetin, müzik : georges moustaki, candan erçetin
düzenleme : kıvanç kutlumuş
merak ediyorum (2000)
ne yapacaksın... -
önceki yazarlar candan erçetin’e biraz haksızlık yapmışlar gibime geldi. bana kalırsa candan da farklı bir tat katmış
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap