• bir başka türkçe denemesi için rolldergisi yardımımıza koşuyor.

    kıro suratımla
    avare yahudi, yunan çoban kılığımla
    ve yedi iklim her yana savrulan saçlarımla
    bana hayal kuruyormuşum havası veren
    ağarmış gözlerimle
    ben ki artık pek hayal kurmuyorum
    onca bahçeyi soyup soğana çeviren
    arakçı, müzisyen
    ve aylak ellerimle
    hiçbir zaman asla açlığını gidermeden
    içmiş, öpmüş
    ve ısırmış ağzımla
    kıro suratımla
    avare yahudi, yunan çoban
    hırsız ve serseri kılığımla
    bütün yazların güneşine
    ve bütün kadınlara
    sürtünmüş tenimle
    hiç mesele yapmadan
    acı çektiği kadar
    çektirmeyi de becermiş kalbimle
    arafta acı çekmekten kurtulmak için
    artık en ufak bir selamet şansı olmayan
    ruhumla
    kıro suratımla
    avare yahudi çoban kılığımla
    ve yedi iklim her yana savrulan saçlarımla
    geleceğim ben, benim tatlı kulkölem
    ruhkardeşimcanevim candamarım
    senin yirmi yaşını içmeye geleceğim
    ve asil prens
    hayalperest ya da yeniyetme olacağım
    hangisini istersen seç
    `ve her günü
    ebedi bir aşka çevireceğiz`ölesiye yaşayacağımız
  • şarap içerken yazılmış gibi bi sarkı. bu ve benzeri sarkıları hep sarap sarhosluguyla yazılıyor zira.

    (bkz: la boheme)
    (bkz: hasret)
  • fransızca sözleri hatunlarin efendi adam yerine pic tercihini detayıyla açıklayan şarkı. dünya umurunda olmayan "acı çekmiş ve dağılmış adam" tavırları ile göz kamaştırır bu metequeler. biraz green card'daki gerard depardieu, biraz hakan günday'ın piç'indeki dört kafadar kokarlar. kapılıp gidersiniz ne olduğunu anlamadan.
  • erkek yorumcuların kesinlikle daha icten ve guzel seslendirdigi sarki.
  • candan erçetin'in merak ediyorum isimli şarkısını bestelerken esinlendiği parça..
  • muhteşem tanju okan versiyonu için (bkz: hasret/#4647446)
  • zamandan ve mekandan soyutlanmak istediğinde dinlenmeli. yapacak işiniz gücünüz varsa hiç bulaşmayın tavsiye etmem. bittiğinde uykudan sıçrayarak uyanmak gibi bir etkisi oluyor zira..
  • el metec (katalanca) - le métèque (fr.), marina rossell (2011) yorumu: youtube

    katalanca sözleri:
    amb 'questa pinta de metecde jueu errant,
    de pastor grec aquests cabells als quatre vents
    amb aquests ulls sense color
    que fan que sembli un somiador
    quan de somiar ja no en sé gens
    ı aquestes mans de trinxeraire
    bohemi, músic i captaire
    que han rampinyat en tants jardins
    ı aquesta boca que ha besat
    com ha begut i ha mossegat
    que espera encara altres festins
    amb 'questa pinta de metec
    de jueu errant, de pastor grec
    de lladregot i rodamón
    ı aquesta pell que té el caliu
    de tots els sols de cada estiu
    ı tants amors que jo no ho són
    amb aquest cor que ha sabut fer
    sofrir tan com també ha sofert
    sense dir mai ni molt ni poc
    amb aquesta ànima que ja
    no penso que es pugui salvar
    del purgatori ni del foc
    amb 'questa pinta de metec
    de jueu errant, de pastor grec
    ı aquests cabells als quatre vents
    vindré on ets tu, dolça captiva
    ànima amiga i font de vida
    a beure'm els vint anys que tens
    llavors seré príncep fidel
    adolescent o bé rebel
    com a tu et plagui d'escollir
    ı junts farem de tot moment
    ınstants d'amor eternament
    que reviurem fins a morir
    ı junts farem de tot moment
    ınstants d'amor eternament
    que reviurem fins a morir

    musixmatch bunda çalışmadı ama google translate'e kopyalayıp yakın dillere çevirip kelime ve yapı benzerlik/farklılıklarına bakmak şu an benim için ilginç bi' aktivite.

    ----
    orijinali: georges moustaki - le métèque (fr) (1969)

    "avec ma gueule de métèque,
    de juif errant, de pâtre grec
    et mes cheveux aux quatre vents,
    avec mes yeux tout délavés
    qui me donnent l'air de rêver,
    moi qui ne rêve plus souvent

    avec mes mains de maraudeur,
    de musicien et de rôdeur
    qui ont pillé tant de jardins,
    avec ma bouche qui a bu,
    qui a embrassé et mordu
    sans jamais assouvir sa faim... "

    ----
    fransızca (orijinal) versiyonunun ingilizce çevirilerinden biri:

    the foreigner

    the face of a foreigner, a wandering jew, a greek shepherd
    hair blown to the four winds,
    and the faded eyes of a dreamer,
    a dreamer who no longer often dreams,
    with my thieving hands, my musician's hands, a prowler
    who's stolen from so many gardens,
    with my mouth that has drunk, and kissed and bitten
    and never assuaged my hunger...

    ----
    mısır'da doğan, fransız, italyan-yunan yahudi kökenli georges moustakihakkında bilgi:

    giuseppe mustacchi, known as georges moustaki (born may 3, 1934, alexandria, egypt), is a french singer-songwriter of ıtalo-greek jewish origin, best known for his poetic rhythm, simplicity and composer of romantic songs. he has written songs for édith piaf (including "milord"), dalida, françoise hardy, barbara, brigitte fontaine, herbert pagani, france gall, and cindy daniel, as well as for himself. lyrics.com

    ----
    el meteque (isp): böyle bir yorum varsa ben görmedim henüz.

    ----
    aranjman dekadından hasret, tanju okan(1975), (orijinal plak kayıt) 45lik

    "... dudaklarımda bir ateş
    avuçlarımda alevsin
    sensiz yalnız sensiz içim
    ilahımsın sevgilimsin
    sen benim her şeyimsin"

    melek mi, şeytan mı? filminden hatırladığımı sandığım ama sahneyi bulamadığım parça.

    ----
    film hakkında viki bilgisi: melek mi şeytan mı, senaryosunu burhan bolan'ın yazdığı, mehmet dinler'in yönettiği 1971 yapımı türk filmidir.

    ----
    candan erçetin, müzik : georges moustaki, candan erçetin
    düzenleme : kıvanç kutlumuş

    merak ediyorum (2000)
    ne yapacaksın...
  • önceki yazarlar candan erçetin’e biraz haksızlık yapmışlar gibime geldi. bana kalırsa candan da farklı bir tat katmış
hesabın var mı? giriş yap