• sanırım, milyonlarca çevirmen işe aldılar ve eş zamanlı çeviri yaptırıyorlar. paragrafları (türkçe -ingilizce) bu kadar iyi çevirmeye başlamasının ürpertici olmaması için bu açıklamaya sığınmak istiyor insan.

    zemin etüt raporu veriyorum, kuantum fiziği paragrafları döşüyorum, ''yaparım usta'' diyip yapıyor. neredeyse falsosuz çeviriyor. shakespeare soneleri kaldı bir tek denemediğim. korkuyorum onu da çevirecek diye.
  • 2 haftadır yüzey kimyası ile alakalı makale çevirileri yapmaya çalışıyorum. son bir kaç gündür inanılmaz bir şekilde performansı yükselmiştir. kapatıp açmaya korkuyorum bozulacak diye. o derece.

    düzeltenden allah razı olsun. benden ii cümle kuruyor maaşallah.
  • arkasindaki machine learning algoritmasi icin:
    (bkz: lstm)
    (bkz: recurrent neural network)
    (bkz: deep learning)

    ilgili makale
  • son guncelleme ile birlikte bayagi iyi olmustur. düzgün ingilizce metinleri (haber sitelerinden alınma vs) oldukça iyi çevirmekte. eskiden cümleleri parça parça çevirmeye çalışırken şimdi cümle bazlı yaptığı için olsa gerek cümleler yamuk yumuk değil. birkaç yıla kalmadan internette kullanılan formal olmayan dil ve argolar konusunda da aynı performansa ulaşacaktır.

    hayretler içerisindeyim sözlük.

    https://blog.google/…nt-sentences-google-translate/

    wikipedia'daki ekşisözlük girdisinin ilk paragrafı:

    >ekşi sözlük is not a dictionary in the strict sense; users are not required to write correct information. ıt is currently one of the largest online communities in turkey with over 400,000 registered users.the number of writers is about 54,000. as an online public sphere, ekşi sozluk is not only utilized by thousands for information sharing on various topics ranging from scientific subjects to everyday life issues, but also used as a virtual socio-political community to communicate disputed political contents and to share personal views.

    çevirisi:

    >ekşi sözlük sıkı bir anlamda bir sözlük değildir; kullanıcıların doğru bilgileri yazması gerekmez. şu anda 400.000'in üzerinde kayıtlı kullanıcısı ile türkiye'nin en büyük çevrimiçi topluluklarından biridir. yazar sayısı 54.000 civarındadır. çevrimiçi bir kamusal alan olan ekşi sozluk, bilimsel konulardan gündelik hayat konularına kadar çeşitli konularda bilgi paylaşımı için yalnızca binlerle değil, aynı zamanda tartışmalı siyasi içerikleri iletmek ve kişisel görüşlerini paylaşmak için sanal bir sosyo-politik topluluk olarak kullanılıyor.

    kısa bisey olsun istemistim kişisi sonrasında aynı metni tekrar çevirmiş. sonucunda daha farklı ve daha düzgün bir çıktı almış:

    >ekşi sözlük, tam anlamıyla bir sözlük değildir; kullanıcıların doğru bilgileri yazması gerekmez. şu anda 400,000'in üzerinde kayıtlı kullanıcısı ile türkiye'nin en büyük çevrimiçi topluluklarından biridir. yazar sayısı yaklaşık 54,000'dir. çevrimiçi bir kamusal alan olarak, ekşi sozluk sadece bilimsel konulardan gündelik hayat konularına kadar çeşitli konularda bilgi paylaşımı için binlerce kişi tarafından kullanılmaz, aynı zamanda tartışmalı siyasi içerikleri iletmek ve kişisel görüşleri paylaşmak için sanal bir sosyo-politik topluluk olarak kullanılır.

    ---
    orhan velinin istanbulu dinliyorum şiiri:

    istanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı
    önce hafiften bir rüzgar esiyor;
    yavaş yavaş sallanıyor
    yapraklar, ağaçlarda;
    uzaklarda, çok uzaklarda,
    sucuların hiç durmayan çıngırakları
    istanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.

    google translate çevirisi:

    ı am listening to ıstanbul with my eyes closed
    first a slight breeze blows;
    ıt swaying slowly
    leaves in trees;
    far far away, far away,
    the rattling bells never stopped
    ı am listening to ıstanbul with my eyes closed.

    bu da netten bulduğum çevirmen çevirisi:

    ı am listening to ıstanbul, intent, my eyes closed:
    at first there is a gentle breeze
    and the leaves on the trees
    softly sway;
    out there, far away,
    the bells of water-carriers unceasingly ring;
    ı am listening to ıstanbul, intent, my eyes closed.
  • yaptığı çeviriler an itibariyle çoğu türk pop şarkısından katbekat daha düzgündür. ve bu andan itibaren o tarz şarkılar için google translate şakası yapanlara prim verilmemelidir.

    *
    türkçe - çekoslavakyalılaştıramadıklarımızdan mısınız?
    çeviri - are we from czechoslovakia?

    alsfasbf. olacak olacak.
  • bütün ücretli çeviri programlarını çöpe attıracak kadar iyi bir çeviri sistemine kavuşmuş. buna nöral çeviri makinesi demişler. şu an sadece 8 dil destekliyor ve bunlar arasında türkçe de var.

    eskisinde tek tek kelime kelime çeviri yaparken artık bir cümleyi komple baştan okuyarak çeviri yapıyor ve sonuç muazzam. deneyin hemen şok olacaksınız.

    artık komik google translate esprileri de tarih oldu. saçma bir sms çevirisi örneği vereyim:

    türkçe sms:

    daha hizli ve bolca gb'li internet kullanmak ister misiniz? kasim ayina ozel firsatlarimiz icin hiz yazip 6606 ya gonderin, hiz danismanlarimiz sizi arasin.ttnet tanitim iptali icin tum ıptal yazip 6606'ya gonderebilirsiniz.

    çevirisi:

    would you like to use the ınternet with gb faster and more abundantly? for november, we will send you a speed call and send it to 6606, our speed consultants will call you. you can write tum ıptal and send it to 6606 for cancellation of ttnet introduction.
  • nöral makine çevirisi sayesinde neredeyse birebir ingilizce - türkçe çeviri yapan aşmış inanılmaz ötesi google hizmeti.

    şu an ağzım açık bir şekilde tam bir saattir çeviri yapıyorum sözlük.
  • dün bir derse çalışırken çok fazla siyasal ve felsefi kelime içerdiği için konunun büyük bir kısmını anlayamadım. aklıma geldi bir an google translate'e yazayım nasıl çevirecek diye.

    sonuç: bir hafta uğraşsam bu kadar anlamlı cümle kuramam. nasıl bu kadar iyi çevirebiliyor derken nöral çeviri makinesi olayını okudum şu an tesadüfen. bence çok iyi olmuş.

    yalnız kız arkadaşımı (bkz: mütercim tercüman) aldatıyor gibi hissediyorum şu an *
  • hala kusursuz değil ama çok büyük bir kırılma noktasını geçmiş. bundan sonrası artık yokuş aşağı.
  • noktalama işareti çok ama çok önemli hale gelmiş. buna dikkat ederek kullanıldığında çok farklı sonuçlara alabilirsiniz.

    "kiss me like theres no tomorrow" (noktalama işareti ve apostrof olmadan)
    öp beni yarın gibi

    "kiss me, like theres no tomorrow" (arada bir virgül)
    öp beni, yarın yok gibi

    "kiss me, like theres no tomorrow." (sadece cümle sonunda nokta)
    öp beni, sanki yarın yok gibi.

    "kiss me, like there's no tomorrow." (there's de apostrof koyduk)
    öp beni, sanki yarın yokmuş gibi.

    gördüğünüz gibi siz hayvancağıza yeterince ot ve su verirseniz çok daha iyi çalışıyor :)
hesabın var mı? giriş yap