• anime'nin japonya dışına yayılmasındaki en büyük etken. iyi kalpli bir japon, hayvani kalitede yayın yapan dijital televizyonundan bir bölümü dijital olarak * kaydedip bir altyazıcı gruba yollar. burada çevirmenler çeviriyi yaparken encoder(lar) reklamları kesip diğer düzeltmeleri yaparlar. yapılan çeviri editörün ingilizce kontrolünden geçip zamanlayıcı tarafından zamanlanır. son olarak encoder altyazıları boyut-kalite çizgisinde istenen noktada dosyanın içine işler. ful altyazılı bölümümüz izlenmeye hazırdır.

    bu işi yapan gruplar genelde irc'de toplanıp görüşüp, çıkardıkları bölümleri de ya yine irc'den ya da bittorrent'tan yayarlar. altyazıcı grupların ev edindikleri irc sunucularının başında irc.aniverse.com, irc.animeco.com, irc.bakanet.org ve irc.enterthegame.com gelir.

    http://baka-updates.com/'dan ise hangi grup ne yapıyor, gruplar nerde takılıyor, bunlar görülebilir.

    bu gruparın en kralı şüphesiz * ishin'dir, bkz: http://www.ishin-anime.org/ **
  • bilhassa crunchyroll'un lisanslarını alarak birçok animeyi japonya ile aynı anda ingilizce altyazılı olarak yayımlamaya başlamasından sonra yavaş yavaş ölen bir zanaattir. bu lisanslı anime furyasından sonra doğal olarak hiç kimsede saatlerini ayırıp bir animeye baştan altyazı yapacak motivasyon kalmadı. bugün ortalıkta gördüğünüz fansub'ların çoğu çevirilerini crunchyroll'dan almıştır (bu arada eski subber'ların bir kısmı şu anda burada çalışmaktadır), en iyi ihtimalle altyazılar editörden geçirilmiştir. eskiden aynı animeye birden fazla grup altyazı hazırlardı, bunları karşılaştırıp beğendiğimizi izlerdik; ancak şimdi kelimenin tam anlamıyla bir resmi altyazı hakimiyeti var. liseliler bilmez ama eskiden bir anime bölümü için haftalarca beklediğimiz olurdu; şimdiki gibi her hafta belli bir saatte yeni bölümün torrent'ini bulacağımızdan emin olamazdık. uçan kaçan efektli karaokesi, typesetting'i, çevirmen notları vs. derken süreç uzar giderdi. ekipten birinin bir işi olsa konu kilitlenirdi. belki de o dönemde daha mutluyduk, bilemiyorum. animenin dünyada bu kadar yayılmasını sağlayan o güzel insanları ve bizler için bilgisayar başında harcadıkları saatleri unutmayalım.
  • türkiyede divxplanet veya türevi çoğu siteden daha başarılı işler çıkardaklarını düşündüğüm oluşumlardır kendileri.
  • japon kültürüne özgü, yabancıların anlamakta güçlük çekebileceği öğeler içeren cümlelere üstyazı olarak çevirmenin notu eklenmesiyle daha da takdirimizi toplayan altyazı çeşidi.
  • türkiyede de bir çokları bulunur, anime ve mangaları türkçeye çevirirler, daha çok ve başarılı olmalarını dileriz.

    (bkz: meiji fansub)
    (bkz: toruko fansub)
    (bkz: pyong fansub)
    (bkz: animanist fansub)
    (bkz: hardboiled fansub)
    (bkz: animeou fansub)
    (bkz: aluminia fansub)
  • bunların özel paralı (belli bir ücretin üstünde bağış yapanlar için) vip üyelik açıp altyazıları önce bu vip'lere, çok sonra normal vatandaşa sunan versiyonlarına kafam girsin mümkünse. sırf bu yüzden japonca-korece öğrenesim geliyor, bu ne be.
  • (bkz: anianka)
  • fansublara ulasmak icin guzel bir yontem: (bkz: anidb)

    http://www.anidb.net/
hesabın var mı? giriş yap