7 entry daha
  • ben bu sözü anlamıyorum nedense. yok almanca bilmemekle ilintili bir durum değil bu. türkçesini de anlamıyorum.
    nietzsche amca, ölmediğime göre deneyim sahibi olmuşumdur, aynı hatayı bir daha tekrarlamayacağımdır, daha güçlüyümdür mü demek istemiştir.

    bu konuda çok güzel bir fıkra var, ikilemimi de çok net açıklıyor.
    moko moko adasına düşmüş bazı amcalar, yerliler yakalamış bunları. sormuşlar moko moko mu ölüm mü? ilk amca moko moko demiş (büyük ihtimal nietzsche'ymiş adı, ölmediğime göre daha güçlü oldum eki eki deyip uzaklaşmıştır mekandan) bunu becerip salmışlar, diğer amca da gururlu davranıp ölüm demiş. "ölene kadar moko moko" demişler.

    şimdi ikinci amcayı ele aldığımızda bu amca ölene kadar geçireceği o kutlu süreçte, daha mı güçlenmektedir? bu güçse nasıl bir güçtür. ben istemiyorumdur öyle gücüdür.

    ben bu sözde çok ağır bir genelleme seziyorum. öyle bir genelleme ki, misal ense kökünüze alacağınız bir darbe ile boynunuzdan aşşağınız felç olabilir, hayat boyu bitkisel hayata girmişsinizdir, ölmediniz evet ama daha güçlü olmadığınıza kesinlikle eminim.

    tahminim, başına kötü şeyler gelen, gelmekte olan insanlara gaz verme amaçlı söylenmiş bir sözdür bu. özellikle almancasının çevirisi ingilizce halinde, bu durum iyice nettir.
    pollyanna yaşıyor olsaydı eminim "was mich nicht umbringt macht mich starker" diyecekti.
4 entry daha
hesabın var mı? giriş yap