4 entry daha
  • yıllardır cüzdanımda taşıdığım ve bir türlü çıkarmaya kıyamadığım, türkçeye en güzel geçişini melih cevdet anday'ın çevirisi ile yapmış bir edgar allan poe şiiri. merak edenler için melih cevdet anday çevirisi:

    senelerce senelerce evveldi;
    bir deniz ülkesinde
    yaşayan bir kız vardı, bileceksiniz
    ismi annabel lee;
    hiç bir şey düşünmezdi sevilmekten
    sevmekten başka beni.

    o çocuk ben çocuk memleketimiz
    o deniz ülkesiydi,
    sevdalı değil kara sevdalıydık
    ben ve annabel lee;
    göklerde uçan melekler bile
    kıskanırlardı bizi.

    bir gün işte bu yüzden göze geldi
    o deniz ülkesinde,
    üşüdü rüzgarından bir bulutun
    güzelim annabel lee;
    götürdüler el üstünde
    koyup gittiler beni,
    mezarı ordadır şimdi,
    o deniz ülkesinde.

    biz daha bahtiyardık meleklerden
    onlar kıskandı bizi-
    evet!-bu yüzden(şahidimdir herkes
    ve o deniz ülkesi)
    bir gece bulutunun rüzgarından
    üşüdü gitti annabel lee.

    sevdadan yana, kim olursa olsun,
    yaşça başça ileri,
    geçemezlerdi bizi;
    ne yedi kat göklerdeki melekler,
    ne deniz dibi cinleri,
    hiçbiri ayıramaz beni senden
    güzelim annabel lee:

    ay gelir ışır, hayalin irişir
    güzelim annabel lee;
    bu yıldızlar gözlerin gibi parlar
    güzelim annabel lee:
    orda gecelerim, uzanır beklerim
    sevgilim, sevgilim, hayatım, gelinim
    o azgın sahildeki,
    yattığın yerde seni.
72 entry daha
hesabın var mı? giriş yap