en avant la musique
-
ankara anadolu lisesi hazirlik sinifinda, sans frontiers'i bi ortmen (bkz: ozen sipal), en avant la musique'i bi ogretmen (bkz: hasan mentes) okuturdu.
bu kitaplardan birinin sonunda sarkilar vardi, sarki sozleri gibi biseyler. iclerinde bi tanesi vardi ki hala hatirlarim. (bu noktada #7657445 entryme bakarsak kendimi yalanci cikarmis oluyorum, ama hangimiz abartili konusmayi sevmeyiz ki*)
efenim sarkinin adi "je suis d'accord" idi (meali: eyvallah, bana uyar).
sayfada elinde klasik gitar olan bir kizimiz vardi. sozler ise hatirladigim kadari ile soyleydi:
je suis 'daccord pour le cinema
pour le rock ou pour le cha cha
je suis d'accord hede hoda*
mais ne me dit pas aller chez toi
yani diyor ki
sinemaya gidebiliriz, bana uyar
rock ya da cha cha da uyar
hedo hoda yapabiliriz ona da tamam
ama bana "hadi bize gidelim" deme,
o an aramizdaki her sey biter
hayir lutfen israr etme, cek elini (evet kicimdan uydurdum bu son cumleleri, ceviri ugruna)
ya sen hasta misin kizim, oglanla sinemaya gidelim, dans edelim, ama yok opturmem, elletmem modu. bi de avrupali fransiz olucak. hayir bu sarkinin sozlerinin ders kitabinda isi ne? ne anlatilmaya calisiliyor, mesaj mi verilmeye calisiliyor.
o zaman da anlam verememistim, bak hala ilk gunku gibi sasiriyorum.
(edit: 3. mısra'da "je suis d'accord pour ce que tu voudras" diyormuş. meali: "ne istersen yaparım yiğidim". bilgi için teşekkürler pinocchio)
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap