çeviri hataları
-
neredeyse bütün savaş ve tarihi film altyazılarında yapılan hata; tümen anlamına gelen “division” sözcüğünü bölük olarak çevirmek.
tümen: mevcudu 10.000 kişi civarında olan, komutanı tümgeneral olan birlik.
bölük: mevcudu 80 ile 200 kişi arasında değişen, komutanı –genellikle- yüzbaşı olan birlik. ingilizcesi (bkz: company).
örnek vermek gerekirse:”o bölgede bulunan 2 bölüğümüz * ,20.000 kişilik düşman kuvvetinin hakkından gelecektir.” cümlesi bir savaş filmi repliği olmaktan çıkıp, epik destandan fırlamış bir mısra haline geliyor.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap