15 entry daha
  • salvador dali'nin rüyasını filme çektiği 1929 yapımı sürreal çalışması un chien andalou ile keşfetmiş bulunduğum luis bunuel'in izlediğim ikinci filmi.

    beklentimin altında kaldığını belirtmek isterim. bunun yanında filmin finali ile ilgili şöyle bir tespitim olacak

    ------------spoiler-------------

    dinin kendine hayrı yok ki

    ------------spoiler-------------

    filmin torrentini henüz indirmemiş olanlara tavsiyem fragment yüklemesini değil kg yüklemesini indirmeleridir. zira fragment sürümünün türkçe altyazısında büyük sıkıntılar ve eksikler mevcut. ben de filmi ingilizce altyazı ile izlemeye karar verdim. turkcealtyazi.com sitesindeki ingilizce altyazıyı da tavsiye etmiyorum. onun dışında yabancı sitelerden nihayet doğru düzgün bir altyazı bulabildim. sebebi de şu, ingilizcesi iyi olmayan bir ispanyolca konuşanın çevirisi şu şekilde oluyor:

    örneğin, ispanyolca'da hava clima'dır. hani hava bugün yağmurlu ya da hava durumu manasındaki hava. bunu adam gidiyor ingilizce'ye climate olarak çeviriyor fakat bu sözcük ingilizce hava değil iklim anlamındadır. latin kökenli iki dil arasında ispanyolca'ya en çok benzeyen sözcüğü seçmeniz durumunda cümleleri takip ederken bir abzürtlük oluşuyor. bir başka örnek vermek gerekirse ispanyolca'da bitirmek terminar sözcüğüdür. ingilizce'ye bunu terminate olarak çevirirseniz bitirmek değil yok etmek anlamını kullanmış olursunuz. bu sebepten filmi ingilizce değil türkçe altyazı ile izlemek istiyorsanız fragment sürümüne ait düzgün bir altyazı olmadığını belirtmek isterim. kg sürümüne ait var mıdır, bilmiyorum ama bir ihtimal diyebiliyorum.
22 entry daha
hesabın var mı? giriş yap