1 entry daha
  • bugün gördüm ki, bu sarki amii stewart'in "working late tonight"inin aranje edilmis, pek de güzel çevrilmis halidir. konunun, sözlerin birebire yakin bir sekilde adapte edildigini, "yoruldukça kaybolur acilar" anafikrinin "the more i work, the less it hurts" seklinde, sonracigima "i'm working late tonight/ 'cause maybe working late tonight/ i'll skip you off my mind" seklinde sarkinin orjinalinde de tezahür ettigini gördüm ben bugün.
    hakikaten hos, hakikaten orjinal sözler, misal söyle basliyor sarkimiz: "i saw you through the doorway/ i watched you hold her tight/ you said "let's go to your place"/ you said "let's go and spend the night"/ and you laughed when she spoke/ oh, but i don't see the joke/ you walked throughout the door and out my life
    "oh, but i don't see the joke" kismini çok seviyorum ben, gülüyorum.
60 entry daha
hesabın var mı? giriş yap