6 entry daha
  • kendisinin başarıyla altından kalktığını düşündüğüm anna karenina çevirisi hiç de kolay başarılabilecek bir iş değildir. fakat tüm maharetine rağmen, neden tüm roman boyunca "ertesi gün" demek yerine "devrisi gün" demeyi tercih ettiğini anlayabilmiş değilim. her şeyin türkçe karşılığını bilip de bunu bilememesi mümkün olmadığına göre bu bir tercih meselesi gibi görünüyor. fakat türkçede bu sözün böyle bir kaşılığı yok ne yazık ki. bin sayfalık tuğla gibi anna karenina'yı türkiyede, bilhassa iletişim yayınlarının baskısından okuyanların sayısı muhtemelen çok azdır ama, okuyanlar var yine de (umarım sayıları da artar). bir de, iletişim baskısında kimi yerlerde yazım yanlışları dikkat çekiyor, umarım bir sonraki baskıya daha dikkatli bir redaktörün elinden geçer kitap. çevirmene de kitaba da yazık olmaması dileğiyle...
14 entry daha
hesabın var mı? giriş yap