7 entry daha
  • 1744-1803 arasında yaşamıştır. tam adı johann gottfried von herder'dir.

    rousseau'nun çağdaşı olmakla beraber savundukları görüşler bakımından birbirlerinden ciddi şekilde ayrılırlar. dil, von herder'in üzerinde en çok durduğu konuların başında gelir. von herder'e göre mülahazaların ifade aracı olan dil, farklı her dilde yine farklı düşünüş tarzlarına, hissetme biçimlerine ve hislere denk gelir.

    dolayısıyla çeviri, yapılması son derece zor hatta olanaksıza yakın bir hadisedir. bu noktada aklımıza hemen italyanlar'ın pek yerinde kullandığı traduttore tradittore deyimi gelmektedir. bu da, en kısa manasıyla çevirene tam güven olamayacağını ve çeviriye maruz kalan metnin (yahut manzumenin) çevireni yansıtacağını ifade eder.

    von herder herkesçe paylaşılan evrensel bir beşeriyeti kabul etmekle beraber bu tür yerel farklılıkların tam bir standartizasyonu engellediğini savunur. sözün özü; okunması, anlaşılmaya çalışılıp, düşünceleri üzerine kafa yorulması gereken bir insandır j.g.von herder.

    yararlanılan kaynaklar: david west, kıta avrupası felsefesine giriş, çev. ahmet cevizci, paradigma yayınları, istanbul, 2008, ss. 63-64
12 entry daha
hesabın var mı? giriş yap