1774 entry daha
  • bütün sinema filmlerini izlemiş ama diğer yapımlara pek dokunmamış biri olarak geçenlerde tales of the jedi'dan başlayayım dedim.
    tales of the jedi
    clone wars
    the bad batch
    şeklindeki sırayla başladım izlemeye. izledikçe bir şey dikkatimi çekti. izledikçe bir şeyler zihnimi kemirip durdu.

    bu giriyi de nesillere ışık tutsun diye, çevirmen arkadaşlara hitaben yazıyorum.

    sevgili çevirmen arkadaşlar, romalılar, vatandaşlar.

    allah aşkına sidious'un verdiği şu "execute order 66" emrini "imha emri 66" diye çevirmeyin.

    "execute order 66" emrindeki "execute" uygula, gerçekleştir manasında kullanılmakta.

    yani doğru çevirisi "emir 66'yı uygula" olacak. imha emri 66 diye bir şey yok. klonlara takılan çipte yer alan ve uymaları gereken 150 tane emirden bir tanesi emir 66.

    ayrıca imha emri 66'nın ingilizcesi "execution/extermination order 66"tir. "execute order 66" değildir. execute bir eylemdir ve takısız hali emir kipine karşılık gelir: "uygula, gerçekleştir, yap"... imha bir isimdir ve execution/extermination olarak çevrilir.

    filmlerden animasyonlara, dizilere her yerde bu çeviri hatası yapılır mı yahu? kimse mi ayıkmadı o kadar yerde bunun çevirisi yapılırken.

    the clone wars ve revenge of the sith çevirilerinde görüp duruyordum, the bad batch'te de aynı çeviriyi görünce artık dayanamadım.

    ha bu işi gönüllü emek veren arkadaşların hepsinin eline, emeğine sağlık, o ayrı konu. verilen emeği küçümsediğim anlaşılmasın. olay güzelleşsin, doğrusu bilinsin diye yazıyorum bunu.
20 entry daha
hesabın var mı? giriş yap